Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0794 Matsan ma hte hkawhkam (The snail girl) with English translation View
0795 Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation View
0796 Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation View
0797 Jinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation View
0798 Jinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation View
0800 Nhkum ni nat dama lu ai lam (The Nhkum people who got spirits as their wife-takers) View
0801 Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation View
0802 Kanu taukawk byin mat ai lam (Mother who turned into a tortoise) with English translation View
0803 Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation View
0804 Lapu kaja kaw na n kaja byin wa ai lam (Why snakes became bad) View
0805 U nhpye da ai lam (The weaver bird) with English translation View
0806 Myit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation View
0807 Sadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation View
0808 Lagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation View
0809 Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation View
0810 Mu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation View
0811 Kani hte hpa hka pu (The opium and the bitter tea) with English translation View
0812 Sara shagrau poi ga shagawp (Praising Poem) with English translation View
0813 Jinghpaw ga malai (Some Jinghpaw proverbs) View
0814 Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation View
0815 Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation View
0816 Kahtan kaw mi tai mi sha tu ai nat (A baby whose face should not be seen) with English translation View
0817 Mana la a lam (The fool man) with English translation View
0818 Nawng lut byin wa ai lam (The origin of the Indaw Lay and Indaw Gyi lakes) with English translation View
0819 Shaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation View
0820 Dumsa a lam (The shaman) with English translation View
0821 Hka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation View
0822 Baw nu n rawng ai hkawhkam (Brainless king) with English translation View
0823 Ga n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation View
0824 Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation View
0825 Myit n su ai kahpu (Older brother who was mean to his younger brother) with English translation View
0826 Shangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation View
0827 Woi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation View
0828 Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation View
0829 Yu hte lanyau (The rat and the cat) View
0830 Brang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation View
0831 Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation View
0832 Grai lagu ai ma (The thief child) with English translation View
0833 Jahkrai yan nau a lam (The orphan brothers) with English translation View
0834 Jaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation View
0835 Mali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation View
0836 Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation View
0837 Mayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation View
0838 Num wa kasha hpe sha ai lam (The woman who ate her child) with English translation View
0839 Sam hte Jinghpaw (The Shan and the Jinghpaw) View
0840 Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation View
0841 Masha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation View
0842 Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes View
0843 Da da ai lam (Why Kachin women needs to know how to weave) with English translation View
0844 La lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491