Item | Title | Actions |
---|---|---|
0845 | Kawa a lam (Why bamboos do not bear fruits) | View |
0846 | Hkaihkye a lam (The parrot) | View |
0847 | Shinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation | View |
0848 | Nai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation | View |
0849 | Nat hte masha ga n shaga mat ai lam (Why spirits and men do not talk with each other) with English translation | View |
0850 | N tsun na byin wa ai lam (The strong brother and the wise brother) | View |
0851 | Wunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation | View |
0852 | Hpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation | View |
0853 | Hpu Lum Htu a lam (Hunters who regretted killing Hpu Lum Htu) with English translation | View |
0854 | Lahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation | View |
0855 | Marip amyu a lam (History of the Marip people) | View |
0856 | Sharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation | View |
0857 | Bainam rung dagraw ai lam (The goat that wore another's horns) with English translation and notes | View |
0858 | Baw Tau a lam (Baw Tau) with English translation | View |
0859 | Chyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation | View |
0860 | Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation | View |
0861 | Hkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation | View |
0862 | Hpaga la a lam (The trader) | View |
0863 | Hpaugun ni jaw ai nat (The spirit worshiped by the Hpaugun people) with English translation | View |
0864 | Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation | View |
0866 | Hti Gyike gaw hti chyai shara (The origin of Hti Gyike) | View |
0867 | Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation | View |
0868 | Kasha masum lu ai la (Food without salt) with English translation | View |
0869 | Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation | View |
0870 | La langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation | View |
0871 | Lapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation | View |
0872 | Lup du sa hkrap hkrap re ai wa (The man who cried at a grave) | View |
0873 | Machena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation | View |
0874 | Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation | View |
0875 | Madu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation | View |
0876 | Magwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation | View |
0877 | Man ngu ai she nga jin ngu n nga (There is no such thing as boring, all there is is habit) with English translation | View |
0879 | Mungji Mung hte shadan Hkum Tsai ni majan kasat ai lam (The battle between Mungji Mung and Hkum Tsai) with English translation | View |
0881 | Myen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation | View |
0882 | Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation | View |
0883 | Nau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation | View |
0884 | Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation | View |
0885 | Pasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation | View |
0887 | Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation | View |
0888 | Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation | View |
0889 | Sharaw a shara (Cat that didn't teach a tiger how to raise its tail) with English translation | View |
0890 | Shinggyim num hte magwi (The pregnant elephant) with English translation | View |
0891 | Shinghkra yen wa (The widower) with English translation | View |
0892 | Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation | View |
0893 | Tawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation | View |
0894 | Tengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation | View |
0895 | U jit n ji ai bainam jit grai ji ai lam (Why ducks don't pee and goats pee a lot) with English translation | View |
0896 | U hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation | View |
0897 | U hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation | View |
0898 | Zi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation | View |
0899 | Jachyawn hte hpaga la (The wolf and the trader) with English translation | View |
0900 | Garum chye ai num kasha (The sister taken by hawk) with English translation | View |
0902 | Hkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation | View |
0903 | Shalawa hte bainam yen nau ni (The ghoul and the goat) with English translation | View |
0904 | Myit magaw ai gwi a lam (The dishonest dog) | View |
0905 | Ma rat shin nga rat (The restless grandchild) | View |
0906 | Magyeng si a lam (The tamarind) | View |
0907 | Woi hte ma kasha a lam (The monkey and the child) | View |
0908 | Nhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng) | View |
0909 | Shata 2 hpring yang wa na (The child who said he would come back in two months) | View |
0910 | Jan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon) | View |
0911 | Grai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na (How to silence talkative men) | View |
0912 | Ma lahkawng a lam (The two kids) | View |
0913 | Hka u nat (The water bird spirit) | View |
0914 | Jinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation | View |
0915 | Nga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation | View |
0916 | Shalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation | View |
0917 | Sha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation | View |
0918 | Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation | View |
0919 | Nyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger) | View |
0920 | Gwi kanu a tsaw ra myit (The love of the dog mother) | View |
0921 | Gaida hkan nu (The deluge) with English translation | View |
0922 | Gaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation | View |
0923 | Galang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation | View |
0924 | Lak Lai Ai Ja Nga A Lam (The Magical Golden Fish) with English translation | View |
0925 | U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | View |
0926 | Hpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation | View |
0927 | Hpyi byin wa ai lam (The origin of witches) with English translation | View |
0928 | Jum mari sa ai la kasha a lam (The Grateful Lion) with English translation | View |
0929 | Shingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation | View |
0930 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | View |
0931 | Yuli hku hku ai yan la a lam (The rat epidemic) | View |
0932 | Nat jaw nta a lam (The Kachin animism) | View |
0933 | Kaji langai la lam (The hidden small child) | View |
0934 | Dusat ni hpa na n hkau hkat ai lam (Why animals disagree with each other) | View |
0935 | Kanu a ga n madat ai lam (The bad girl) | View |
0936 | Baren byin wa ai lam (The origin of the dragon) | View |
0937 | Baren hte galang (The dragon and the eagle) | View |
0938 | Baren shayi a lam (The dragon girl) | View |
0939 | Hpa majaw masha ni u hpe mu jang gap sat ai lam (The chicken and the man) | View |
0940 | U ni hpa rai na si mat ai (How chicken die) | View |
0941 | Daw hkrawng (The walking stick) | View |
0942 | Dingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest) | View |
0943 | Gwi hte u hpa majaw n htuk ai lam (Why dogs and chickens are on bad terms with each other) | View |
0944 | Magwi hte lapu (The elephant and the snake) | View |
0945 | Katsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads) | View |
0946 | Kawng Hka mare a lam (The Kawng Hka village) | View |
0947 | Lahkru laja lap hpa na baw taw ai lam (Why the Lahkru Laja leaves are torn) | View |
0948 | Maru amyu sha ni nat jaw ai lam (The religion of the Lhaovo people) | View |
0949 | Woi ni hpa majaw langu si hpe ra ai lam hte langu si hpun hpa majaw magaw taw ai lam (Why monkeys like bananas and why banana trees are bent) | View |