Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,564 translations are currently available (March 6, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0845 Kawa a lam (Why bamboos do not bear fruits) View
0846 Hkaihkye a lam (The parrot) View
0847 Shinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation View
0848 Nai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation View
0849 Nat hte masha ga n shaga mat ai lam (Why spirits and men do not talk with each other) with English translation View
0850 N tsun na byin wa ai lam (The strong brother and the wise brother) View
0851 Wunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation View
0852 Hpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation View
0853 Hpu Lum Htu a lam (Hunters who regretted killing Hpu Lum Htu) with English translation View
0854 Lahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation View
0855 Marip amyu a lam (History of the Marip people) View
0856 Sharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation View
0857 Bainam rung dagraw ai lam (The goat that wore another's horns) with English translation and notes View
0858 Baw Tau a lam (Baw Tau) with English translation View
0859 Chyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation View
0860 Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation View
0861 Hkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation View
0862 Hpaga la a lam (The trader) View
0863 Hpaugun ni jaw ai nat (The spirit worshiped by the Hpaugun people) with English translation View
0864 Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation View
0866 Hti Gyike gaw hti chyai shara (The origin of Hti Gyike) View
0867 Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation View
0868 Kasha masum lu ai la (Food without salt) with English translation View
0869 Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation View
0870 La langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation View
0871 Lapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation View
0872 Lup du sa hkrap hkrap re ai wa (The man who cried at a grave) View
0873 Machena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation View
0874 Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation View
0875 Madu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation View
0876 Magwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation View
0877 Man ngu ai she nga jin ngu n nga (There is no such thing as boring, all there is is habit) with English translation View
0879 Mungji Mung hte shadan Hkum Tsai ni majan kasat ai lam (The battle between Mungji Mung and Hkum Tsai) with English translation View
0881 Myen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation View
0882 Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation View
0883 Nau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation View
0884 Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation View
0885 Pasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation View
0887 Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation View
0888 Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation View
0889 Sharaw a shara (Cat that didn't teach a tiger how to raise its tail) with English translation View
0890 Shinggyim num hte magwi (The pregnant elephant) with English translation View
0891 Shinghkra yen wa (The widower) with English translation View
0892 Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation View
0893 Tawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation View
0894 Tengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation View
0895 U jit n ji ai bainam jit grai ji ai lam (Why ducks don't pee and goats pee a lot) with English translation View
0896 U hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation View
0897 U hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation View
0898 Zi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation View
0899 Jachyawn hte hpaga la (The wolf and the trader) with English translation View
0900 Garum chye ai num kasha (The sister taken by hawk) with English translation View
0902 Hkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation View
0903 Shalawa hte bainam yen nau ni (The ghoul and the goat) with English translation View
0904 Myit magaw ai gwi a lam (The dishonest dog) View
0905 Ma rat shin nga rat (The restless grandchild) View
0906 Magyeng si a lam (The tamarind) View
0907 Woi hte ma kasha a lam (The monkey and the child) View
0908 Nhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng) View
0909 Shata 2 hpring yang wa na (The child who said he would come back in two months) View
0910 Jan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon) View
0911 Grai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na (How to silence talkative men) View
0912 Ma lahkawng a lam (The two kids) View
0913 Hka u nat (The water bird spirit) View
0914 Jinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation View
0915 Nga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation View
0916 Shalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation View
0917 Sha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation View
0918 Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation View
0919 Nyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger) View
0920 Gwi kanu a tsaw ra myit (The love of the dog mother) View
0921 Gaida hkan nu (The deluge) with English translation View
0922 Gaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation View
0923 Galang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation View
0924 Lak Lai Ai Ja Nga A Lam (The Magical Golden Fish) with English translation View
0925 U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation View
0926 Hpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation View
0927 Hpyi byin wa ai lam (The origin of witches) with English translation View
0928 Jum mari sa ai la kasha a lam (The Grateful Lion) with English translation View
0929 Shingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation View
0930 Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation View
0931 Yuli hku hku ai yan la a lam (The rat epidemic) View
0932 Nat jaw nta a lam (The Kachin animism) View
0933 Kaji langai la lam (The hidden small child) View
0934 Dusat ni hpa na n hkau hkat ai lam (Why animals disagree with each other) View
0935 Kanu a ga n madat ai lam (The bad girl) View
0936 Baren byin wa ai lam (The origin of the dragon) View
0937 Baren hte galang (The dragon and the eagle) View
0938 Baren shayi a lam (The dragon girl) View
0939 Hpa majaw masha ni u hpe mu jang gap sat ai lam (The chicken and the man) View
0940 U ni hpa rai na si mat ai (How chicken die) View
0941 Daw hkrawng (The walking stick) View
0942 Dingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest) View
0943 Gwi hte u hpa majaw n htuk ai lam (Why dogs and chickens are on bad terms with each other) View
0944 Magwi hte lapu (The elephant and the snake) View
0945 Katsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads) View
0946 Kawng Hka mare a lam (The Kawng Hka village) View
0947 Lahkru laja lap hpa na baw taw ai lam (Why the Lahkru Laja leaves are torn) View
0948 Maru amyu sha ni nat jaw ai lam (The religion of the Lhaovo people) View
0949 Woi ni hpa majaw langu si hpe ra ai lam hte langu si hpun hpa majaw magaw taw ai lam (Why monkeys like bananas and why banana trees are bent) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491