Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,564 translations are currently available (March 6, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
2436 Jahkrai ma hte seng lawt (Orphan and Seng Lawt) View
2437 Brangtai hte taukawk a lam (Rabbit and turtle) View
2438 lagawn ai gwi hte myit su ai wa a lam (Lazy dog and clever pig) View
2439 Lagawn ai u hku a lam (Lazy crow) View
2440 Lep kanu hte yi sa ai hpawmi lahkawng (Ogress and women who work in the field) View
2441 Myit yu sawn yu nnga ai dingla (Thoughtless old man) View
2442 Nga hkwi sha ai la hte nga masum (Fisher and three fish) View
2443 N hkru ai ma (Bad child) View
2444 Shapre kaba hte namhtan a lam (Big bean and jaggery) View
2445 Sharaw hte mahkawn hkan wa (Tiger and girl) View
2446 Yu ma ja pan (Rat boy and fish girl) View
2447 Sanam num (Ogress) View
2455 Dingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawkhkyu (Honest hunter) View
2456 Gaida hkan nu ni masum (Widow family) View
2457 Hkrai Gam Hrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) View
2458 Mam lagu sha ai la (Man who stole rice) View
2459 Mam ni hpyi hpun wa ai lam (How rice came to have husks) View
2460 Masha mana gaw nhkum u mana gaw u gum (Fool Nhkum U) View
2461 Muslim la hte jinghpaw la (Muslim and Jinghpaw) View
2462 Nhkum ni tsi hkum tai wa ai lam (Origin of Nhkum medicine) View
2463 Num tsawm ra ai la (Man who likes pretty women) View
2464 Sharaw hte nyau (Cat and tiger) View
2465 Zai ladat rawng ai shabrang ni (Vicious young man) View
2466 Hpaulum Tu (Hpaulum Tu) View
2468 Bawtau yi hkyen (Fool who farms) View
2469 Chyinghkai kanu ni n nga yang ma ni jamjau (How difficult it would be without a true mother) View
2470 Gaida hkan nu masum hte lapu kaba (Widow and big snake) View
2471 Gan bung lap a lam (Shrub leaves) View
2472 Jahkrai ma hkan dwi (Orphan and old woman) View
2473 Jum hpaga la (Salt merchant) View
2474 Kasha hte jahkrai ma (Orphan and frog child) View
2475 Miwa hte Jinghpaw hpaji shingjawng (Jinghpaw and Chinese has a contest of wits) View
2476 Nshang magaw ai la yan myi n mu ai la (Blink man and man with a bent back) View
2477 Sadi ndung ai hkawhkam wa (Dishonest king) View
2478 Shaga nmadat ai brangtai kasha (Little rabbit who doesn't listen) View
2479 Shu hte hkawhkam kasha hkungran ai lam (Frog who married a princess) View
2480 Zai ladat rawng ai hkaike ni (Vicious parrot) View
2481 Bainam hkan nu ni sanit (Seven goats) View
2482 Matsan mayan ma hkan nau (Poor brothers) View
2483 Baw tau (Fool man Baw Tau) View
2484 Kana gaw lu su kanau gaw matsan (Wealthy sister and poor sister) View
2485 Shinggyim masha shangai ai gwi kasha (Little dog born of a woman) View
2486 Hpa bungli hpe tim ahpa atang sha n mai ai lam (Why it is not good to do the work on the surface) View
2488 Hpun zau gawng a hkrat sum ai lam (Fallen woodcutter) View
2489 Mangbya hte sharaw (Mangbya and tiger) View
2490 Jahkrai ma hkan dwi gwi hte nyau (Orphan, dog, and cat) View
2491 Kanam kaja (Good daughter-in-law) View
2492 Lagat hpun (Banyan tree) View
2493 La jahku ma hte jahkrai ma (Orphan and nine bullies) View
2494 Magaw hte malang (Honest and dishonest) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491