Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,524 translations are currently available (February 10, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0950 Num n wa ra ai lam (The beautiful girl who does not want to marry) View
0951 Sharam hte jahkyawn hpa na nju ndawng byin ai lam (Why otters and wolves are on bad terms) View
0952 Lapu hte masha hpa na n hkau hkat ai lam (Why snakes and men are on bad terms with each other) View
0953 Sharaw a myi nsam hpa na hkyen mat ai lam (Why eyes of tigers became red) View
0954 Aten gaw kade ram ahkyak ai lam (The importance of time) View
0955 Ya hpun ni ga n shaga mat ai lam (Why trees do not speak) View
0956 Tsap a tsaw ra myit (The love of bears) View
0957 Hkungran poi hta hpa na ja chyawp ahkyak ai lam (The importance of wedding gold rings) View
0958 Wunpawng ga ni gara hku na byin wa ai lam (The origin of the Kachin languages) View
0959 Jinghpaw laika hpe kadai ka shalat ai lam (The origin of the Jinghpaw orthography) View
0960 Masha ni hpa majaw si mat ai lam (How men became mortal) View
0961 Lagat a lam (The bee) with English translation View
0962 Shat sha yang gwi hpe shawng jaw ra ai lam (Why men feed dongs before they begin to eat) View
0963 Palam la a lam (The butterfly) with English translation View
0964 Gaida yan nu a lam (The widow and her son) View
0965 Manau a lam (The Manau festival) View
0966 U Gam a lam (Why the king quail sounds "Nga baw, Nga baw") with English translation View
0967 Azep ai num (Nagging wife) with English translation View
0968 Galang lanya byin ai jaugawng la a lam (The hunter who became a night-hawk) with English translation View
0969 Jinghpaw hkawhkam hpe miwa ni sa kau ya ai lam (The Kachin kings and Chinese) View
0970 Sut gan garan ai lam (Apportioned Share of the Heritage) with English translation View
0971 Woi Maidut (The naughty monkey who imitated others) with English translation View
0972 Myit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation View
0973 Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon); Shu hte nga a lam (The frog and the buffalo) with English translation View
0974 Ndang num ni hte agyi Lahpai La (Lahpai La and the spirit died in childbirth) with English translation View
0975 Nyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation View
0976 Sadi n dung ai manang jan (The tiger and the girl) with English translation View
0977 Wa hte gwi a lam (The pig and the dog) with English translation View
0978 Woi hkawhkam a lam (The king of monkeys) with English translation View
0979 Woi hte taukawk (The monkey and the turtle) with English translation View
0980 Galang byin ai kasha (The son who became an eagle) with English translation View
0981 Moi na Jinghpaw ni a lam (The life of old Jinghpaws) with English translation View
0982 Gandau yang mare na bum a lam (The mountains of Gandau Yang) with English translation View
0983 Gandau yang mare na hka a lam (The bluish water river in Gandau Yang) with English translation View
0984 Sasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries) with English translation View
0985 Ngwi ai num kasha a lam (The brave girl) with English translation View
0986 Gandau yang mare a lam (The Gandau Yang village) with English translation View
0987 Woi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey) with English translation View
0988 Danai na baren a lam (The dragon of Danai) with English translation View
0989 Lapu kaba langai hte masha a lam (The big snake) with English translation View
0990 Hpu Lum Htu nat (The origin of the Hpu Lum Htu spirit) with English translation View
0991 Ri nhtu n dai mat ai lam (Why knives became dull) with English translation View
0992 Pajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain) with English translation View
0993 Sha la wa hpe nmu mat ai lam (The lost greedy man) with English translation View
0994 Shingjut a lam (The pupa) with English translation View
0995 Tsap hte jaugawng (The bear and the hunter) with English translation View
0996 U hku a lam (The owl) with English translation View
0997 Baren hpe mu achye sat ai lam (The thunder god who was offered a white buffalo to kill the mythical serpent) with English translation View
0998 Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation View
0999 Hpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491