Item | Title | Actions |
---|---|---|
1758 | Dumsi brum (The porcupine) with English translation | View |
1759 | Ga htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger) | View |
1760 | N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation | View |
1761 | Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits) with English translation | View |
1762 | Hpaga la ni (The pot) with English translation | View |
1763 | Hpyet (The fart) with English translation | View |
1764 | Marip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots) | View |
1765 | N kaja ai num gwi byin mat ai lam (The bad wife who became a dog) with English translation | View |
1766 | Ndang nat (The spirit of a woman having died in childbirth) | View |
1767 | Kabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation | View |
1768 | Dumsi a lam (The porcupine) with English translation | View |
1769 | Hkawngrang U Hte Sinwa U A Lam (The Great Hornbill and the Racket-Tailed Drongo) with English translation | View |
1770 | Utu a lam (The goat-sucker) | View |
1771 | Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation | View |
1772 | Hpaga la a lam (The trader who killed his friend) with English translation | View |
1773 | U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) | View |
1774 | Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | View |
1775 | Sumnum sumdi ai masha ni a lam (The two righteous men who found a gold pot) with English translation | View |
1776 | Lalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation | View |
1777 | Hkau na galaw ai matsan wa (A farmer entertaining guests) with English translation | View |
1778 | Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation | View |
1779 | Jahkrai ma a maumwi (The orphan) | View |
1780 | Magwi hte sharaw (The elephant and the tiger) | View |
1781 | Jaiwa hpan (The types of Jaiwa) | View |
1783 | Kawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation | View |
1784 | Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation | View |
1785 | Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes | View |
1786 | Nangbya wa myi li li masu ai lam (Nang Bya and the blind) with English translation andnotes | View |
1787 | Nang Bya ma langai mi hpe masu ai lam (Nang Bya lying to a child) with English translation | View |
1788 | Yi galai ai Nang Bya (Nang Bya who exchanged his field with a man) with English translation | View |
1789 | Nang Bya hte tsa (Nang Bya and a woman who carried the liquor pot) with English translation | View |
1790 | Hkinjawng masu ai lam (The liar priest) with English translation | View |
1791 | Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes | View |
1792 | Nangbya tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam (Nang Bya and the tiger) with English translation and notes | View |
1793 | Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes | View |
1794 | Nang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes | View |
1795 | Bau lagut Nang Bya (Nang Bya who stole a drum) with English translation and notes | View |
1796 | Ga law hkat ai lam (Quarrelling over the situation which is not even happening) with English translation | View |
1797 | Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation | View |
1798 | Nang Bya maumwi (Three stories of Nang Bya) with English translation and notes | View |
1799 | Hpaga la (The traders) | View |
1800 | Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation | View |
1801 | Baw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation | View |
1802 | Grai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation | View |
1803 | Grai tsawm la ai shu a lam (The beautiful frog) with English translation | View |
1804 | Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation | View |
1805 | Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation | View |
1806 | Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation | View |
1807 | Anya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation | View |
1808 | Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation | View |
1809 | jaugawng mukhkyu a lam (The hunter) | View |
1810 | N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation | View |
1811 | Nawhpwi ma Ja Doi (The princess Ja Doi) with English translation | View |
1812 | Nga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation | View |
1813 | Sut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation | View |
1814 | Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation | View |
1815 | Damya la masum a lam (The three robbers) with English translation | View |
1816 | Hka u hte chyahkawn (The water bird and the wolf) | View |
1817 | Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation | View |
1818 | Kaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation | View |
1819 | Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation | View |
1820 | Myit marin ai num (The golden fish) with English translation | View |
1821 | N kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation | View |
1822 | Tinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation | View |
1823 | Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation | View |
1824 | Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation | View |
1825 | Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation | View |
1826 | Baren wa a tsi (The medicine of the dragon) | View |
1827 | Grai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation | View |
1828 | Grai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation | View |
1829 | Grai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation | View |
1830 | Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) | View |
1831 | Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation | View |
1832 | Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) | View |
1833 | Hkrit n chye ai la (The fearless man) with English translation | View |
1834 | Hpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation | View |
1835 | Hpaji grai ram ai hkawhkam kasha (The wise king child) | View |
1836 | Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation | View |
1837 | Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation | View |
1838 | Ma-un si kaw na pru wa ai la kadun (The man who was born from the coconut) with English translation | View |
1839 | Madu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation | View |
1840 | Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation | View |
1841 | Nga hkwi sha ai la hte ga dibu (The fisherman and the pot) with English translation | View |
1842 | Nhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation | View |
1843 | Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation | View |
1844 | Ningchyun shadaw a lam (The woman chased by a female hobgoblin) | View |
1845 | Shinglet matep hkrum ai u tsa a lam (The sparrow with the slit tongue) | View |
1846 | Shinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation | View |
1847 | The wise boy | View |
1848 | Kala u (The Kala bird) | View |
1849 | Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) | View |
1850 | Nlung baren (The stone dragon) | View |
1851 | Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) | View |
1852 | Ga law ai lam (The quarrel) | View |
1853 | Manang lahkawng (The two friends) | View |
1854 | The mother-in-law and the daughter-in-law | View |
1855 | Nyan rawng di brangtai (Nang Bya and the nine bullies) with English translation | View |
1856 | Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation | View |
1857 | Nga ni shinglet n tu mat ai lam (Why fish have lost their tongues) | View |
1858 | The orphan and the nine bullies | View |