Collection details
Collection ID KK2
Title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.26278/5fa1707c5e77c
Cite as Keita Kurabe (collector), 2017. Kachin culture and history told in Jinghpaw. Collection KK2 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1707c5e77c
Access information
Edit access Nicholas Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (263)

Item Title Actions
0001 Mu achye yang grai shareng ai lam (How people officiate when struck by lightning) with English translation View
0002 Wan hkru yang galaw ra ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcription and English translation View
0003 Shata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation View
0004 Laika n nga ten na shiga ladat (How to send messages without using text) View
0005 Reng ai mayen a lam (Powerful saliva) View
0006 Si hpan mali a lam (Four types of death) with English translation View
0007 Nat na hpan (Types of the spirit) with English translation View
0008 Jiwoi jiwa nat (Ancestral spirits) with English translation View
0009 Nat hte seng ai dusat (Animals offered to the spirit) with English translation View
0010 Jaiwa, dumsa, hkinjawng, myihtoi hte ningwawt (Nat-priests and prophets) View
0011 Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation View
0012 Hpyi a lam (Spirit that has the power to possess human) with English translation View
0013 Lep a lam (Ogress) with transcription View
0014 Bum ga na nga sat nga sa (Life in the mountain) View
0015 Bum ga na nta (Houses in the mountain) View
0016 Bum ga na palawng ni (Clothes in the mountain) View
0017 Bum ga na shat mai (What people eat on the mountain) View
0018 Bum ga na shatmai (Food in the mountain) with English translation View
0019 Bum ga na lu hka (Drinking water in the mountain) with English translation View
0020 Mahkri a lam (Pickled bamboo sprouts) with English translation View
0021 Majap hte jap htu (Chili and Jap htu) with English translation View
0022 Naw hpu a lam (Fermented soy bean) with English translation View
0023 Hpalap (Tea) with transcription View
0024 Yi hkyen sha ai lam (Slash and burn agriculture) View
0025 Jum shayit (Hot mineral spring) with English translation View
0026 Bum ga na dusat a lam (Animals in the mountain) View
0027 Sharaw hte masha (Relationship between tiger and human) View
0028 Marang shaga ai lam (Praying for rain) View
0029 N-goi la tum gaw n kaja ai kumla (Rainbow as a bad sign) View
0030 N kaja ai marang (Red rain after funeral) View
0031 Shagan a lam (Beliefs related to stars) View
0032 Ga gyi ai lam (Land slide) with English translation View
0033 Nlung chyu (Breast stone) with transcription View
0034 Wan bum a lam (Volcano) View
0035 Bum ga na ana (Sickness in the mountain) View
0036 Gumrawng gumsa (Gumrawng gumsa) with transcription View
0037 Mayam a lam (Slavery) with transcription View
0038 Mamwi hkai ai ngu gaw (How people told folktales to their children in the past) View
0039 Myu sha ni a maka hte bu hpun palawng a lam (Kachin textile and embroidery) View
0040 Rida maka gaw labau hku na ka da ai (Meanings of the Kachin embroidery) View
0041 Gumhpraw palawng gaw baren shayi kaw na la ai (Meanings of the Kachin silver ornament) View
0042 Rida maka ntsam a lachyum (Meanings of the Kachin textile colors) View
0043 Ma gun sharit (What the egg in the load means) View
0044 Manau jaiwa ga (The Jaiwa language) with transcription View
0045 Masha jan shut yang daw ra ai hpuja mying (Set of items of wealth paid for a bride) with transcription View
0046 Masha kasha shut na n la yang ma sumrai daw ai lam (Fine incurred in the event of illegitimate relations with an unmarried woman) with transcription View
0047 Mu nat (Thunder spirit) with transcription View
0048 Num shalai yang na langyi ga (Song sung at the Num Shalai ceremony) with transcription View
0050 Wan hkru yang galaw ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcript View
0051 Manau a hpan (Types of Manau) with transcription View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 263