Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
2352 Kaju jet hte kaju mana (Kaju jet and Kaju mana) View
2353 Kani byin wa ai lam (Origin of the opium) View
2354 La lahkawng wuloi kashun ai lam (Men who stole a buffalo) View
2355 Lu shaga hkra galaw ai wa kaw wa na (Orphan who wants to talk well to marry) View
2356 Mang hta sha shalawa (Man-eating giant) View
2357 Marang shalet (Rain) View
2358 N-gun ja n dang hkawn hte Myen la jahku (People who can no longer walk) View
2359 Shalawa hte jahkrai ma (Orphan and man-eating giant) View
2364 Mali hka a lam (Origin of the Mali river) View
2369 Jan jahku (Nine suns) View
2370 Jayut hte ninghpe jan (Jayut and Ninghpe jan) View
2371 Nu yi sha yi (Origin of the buzz of the cicada) View
2372 Masha si hpang ai npawt (Origin of death) View
2374 U labau (Bird history) View
2375 Gwi wau ai lam (Why dogs hawl) View
2384 Nat byin tai wa ai lam (Origin of the spirit) View
2385 Nlung baren a lam (Stone dragon) View
2402 Jinghpaw hte Myen hpaji shingjawng (The Jinghpaw and Burmese who had a contest of wits) View
2403 Kanendu hka gamai ai (Kanendu river) View
2404 U gaw hkawngrang kasha matu gawrehka hpe shaw (Hornbill and Gawrehka bird) View
2405 Hkawhkam shayi shaga hkra lu galaw ai mana (Fool and princess) View
2406 Mana ai ni hpe n mai asawng ai lam (Fool and tiger) View
2407 Jinghpaw ni lungseng dut sha chye wa ai lam (How people came to trade the jade) View
2409 Jahkyawn hte dingla langai a lam (Wolf and old man) View
2410 Du bawng bawng ai la lahkawng a lam (Old man with a lump) View
2411 Ga grai shaga gumrawng ai u tawng hte hpaji rawng ai galang a lam (Talkative peacock and clever eagle) View
2412 Ga grai shaga palek ai taukawk dingla a lam (Talkative old turtle) View
2413 Myi n mu ai la lahkawng a lam (Blind men) View
2414 Nga sumpyi n-gup masen mat ai lam (Why the needle fish have a sharp mouth) View
2415 Patsip ni hpa majaw shani n wawm hkawm mat ai lam (Why bats don't come out at noon) View
2416 Rai chywi la hte sha lawa a lam (Tailor and man-eating man) View
2417 Sadi n dung ai patsip a lam (Dishonest bat) View
2418 Sharaw hte nga rem brang a lam (Tiger and cattle herder boy) View
2419 Shu na hpang hte shu manang ni (Deaf frog) View
2420 Nawng lut mare hta kawa nhtang hku tu mat ai lam (Why bamboo in Indaw Lake grew opposite) View
2421 U tu baw hkyeng mat ai lam (Why the goat-sucker has a red head) View
2422 Bainam hpe mu yang gwi ni wau ai lam (Why dogs bark when they see goats) View
2423 Bawnu sahte brangtai hte n hkru ai hkanghkyi a lam (Rich rabbit and bad lion) View
2424 Brangtai hte lapawp gat shingjawng ai lam (Rabit and snail that had a race) View
2425 Bungli shakut ai ndigram a lam (Hard-working spider) View
2426 Hkawhkam wa hte hpaji grai rawng ai dingla na kasha a lam (King and clever boy) View
2427 Hkungrang u tsawm ai lam hte u hka chyang ai lam (Beautiful hornbill and black crow) View
2428 Hpun chye dingla lahkawng hte nat num (Woodcutter and spirit girl) View
2429 Jangwawm si hte duyin si a lam (Pineapple and durian) View
2430 Myitsu ai lapu kasha a lam (Clever snake boy) View
2431 Nyan n rawng ai langda a lam (Fool eagle) View
2432 Sharawng ateng apang byin mat ai lam (Why tigers are spotted) View
2433 Grai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni (Haughty frog mother and her children) View
2434 U hkan nu ni hte wa hkan nu ni a lam (Bird family and pig family) View
2435 Wa hpa majaw rawng katut mat ai lam (Why pigs are penned up) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491