Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
KK1-1566 | Baw nu rawng ai matsan ma (The wise poor boy) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1574 | Nat hpe masu ai lam (The deception of the spirit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1575 | Jahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1585 | Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1588 | N hkru ai wa hte n mai ganawn (The rich but bad man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-08-11 | View |
KK1-1607 | Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-17 | View |
KK1-1611 | Nye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1615 | Jan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-07-24 | View |
KK1-1621 | U hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1622 | U gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-02 | View |
KK1-1632 | Nam maling kata na sumpyi nsen (The sound of a flute in a forest) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-10-16 | View |
KK1-1638 | Gumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-07 | View |
KK1-1655 | Myit masin n bung ai num sha shan nau a lam (The sisters who do not cooperate) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1661 | Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-21 | View |
KK1-1666 | Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-22 | View |
KK1-1667 | Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1670 | Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1674 | Sahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1680 | Tsa byin wa ai lam (The origin of liquor) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2017-09-10 | View |
KK1-1681 | Hpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1694 | Hkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-30 | View |
KK1-1699 | Grai maji ai lauban wa (The stingy rich man) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1702 | Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-09 | View |
KK1-1705 | Shata a lam (The moon) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-05 | View |
KK1-1712 | Num kasha masum a lam (The three girls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1728 | U tu a lam (The goat-sucker) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-1734 | Magwi hte myikyaw ai dingla (The elephant and the blind men) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1737 | Lamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1738 | Hkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1742 | Nhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-07 | View |
KK1-1744 | Ginru ginsa lam (The migration) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-1745 | Dawk ngawt a lam (The fool son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1747 | Grai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1748 | Madum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1757 | Nhtum ai maumwi (Endless story) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1762 | Hpaga la ni (The pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1764 | Marip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1771 | Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1773 | U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1774 | Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1778 | Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1779 | Jahkrai ma a maumwi (The orphan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-02-18 | View |
KK1-1781 | Jaiwa hpan (The types of Jaiwa) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-17 | View |
KK1-1791 | Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1793 | Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-1800 | Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1805 | Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1806 | Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-08 | View |
KK1-1819 | Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1823 | Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-1824 | Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-29 | View |
KK1-1832 | Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1840 | Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-1843 | Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-10 | View |
KK1-1849 | Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1851 | Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1853 | Manang lahkawng (The two friends) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1862 | Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-1863 | Katha labau (Katha history) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
NM1-1979_01 | Courts heard | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_04 | Kot | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_05 | Kots | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_07 | Meeting 15-10-79 cont'd | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_10 | Timothy | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_07 | Swiss mission songs & service (Party) | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
AA1-003 | Three stories by the customary law head of Bagak (Sambas Regency); Pak Kaslem talks about customary law practices | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 2 | 2019-04-11 | View |
AA1-005 | Pak Nongeng tells about the history of the Salako people | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2016-04-07 | View |
AA1-009 | Pak Nongeng | Alexander Adelaar | Selako | Indonesia | 4 | 2016-04-07 | View |
AA1-011 | Pak Kaslem: 'Pa' Aiai nahan bubu' and 'Pa' Aiai nurut burukng' | Alexander Adelaar | Salako or Badameà | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-002 | Baranangis + The history of Baki' Reang (by Piang Teba') | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-005 | First part 'Ule'-ule'an Titilong' (by Baki' Teba) | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-006 | 'Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit' (by Pauma's mother), First part | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
AA2-008 | second part of 'Ule'-ule'an Ulak-Ulak' (by Piang Teba) | Alexander Adelaar | Embaloh | Indonesia | 4 | 2016-03-17 | View |
ABT1-002 | Greetings, introductions; Existential and copula verbs | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-10-30 | View |
ABT1-003 | Existential and copula verbs; Possessive prefixes | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-004 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-008 | Verbal morphology | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-009 | Tonal minimal set: aküzü | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-016 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-020 | Vowel minimal set | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-021 | Possessives | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-029 | Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …' | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-10-30 | View |
ABT1-T033 | Origin of Axone (word by word) | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-T042 | Translation and explanation of the recipe for cooking axone | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2018-09-28 | View |
ABT1-T043 | Recipe for cooking axone (word by word) | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 2 | 2016-03-17 | View |
ABT1-T072 | Translation and explanation of the Story of the Chicken, Crab and Fox | Amos Teo | Naga, Sumi | India | 4 | 2016-03-17 | View |
AC1-001 | Luganda (Fr Kibéngere) (Uganda) | Arthur Capell | Luganda | Uganda | 9 | 2020-01-17 | View |
AC1-003 | Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari) | Arthur Capell | Kuanua, Teop, Ancient Greek, Baniata | Papua New Guinea Solomon Islands | 12 | 2020-06-08 | View |
AC1-010 | Lavukaleve women's dances | Arthur Capell | Lavukaleve | Solomon Islands | 12 | 2018-04-05 | View |
AC1-014 | Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi) | Arthur Capell | Hawaiian; Kapingamarangi | Cook Islands Micronesia | 16 | 2018-04-05 | View |
AC1-020 | Tahitian | Arthur Capell | Tahitian | French Polynesia | 13 | 2018-04-05 | View |
AC1-102B | South African Languages | Arthur Capell | Xhosa, Sindabele, Kalangga, Ilung Bushman | Botswana South Africa | 22 | 2018-04-05 | View |
AC1-104 | Langalanga, Misimi Kubokota, Tuo, Telei, Eivo | Arthur Capell | Langalanga, Misimi, Kubokota, Tuo, Telei, Eivo | Papua New Guinea Solomon Islands | 20 | 2018-04-05 | View |
AC1-111 | Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata (Gospel recording copy) | Arthur Capell | Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata | Solomon Islands | 14 | 2018-04-05 | View |
AC1-121 | Au | Arthur Capell | Au | Papua New Guinea | 9 | 2018-04-05 | View |
AC1-202A | Boy and Coconut Story: Nguna, Pele (Part 1 continued on tape 202B) | Arthur Capell | Nguna, Pele | Vanuatu | 12 | 2018-04-05 | View |
AC1-202B | Boy and Coconut Story: (cont. from tape 202A) Pele, Emau; Trilingual text: Nguna, Pele, Emau (Part 1, cont.on tape 202C) | Arthur Capell | Pele, Emau, Nguna | Vanuatu | 11 | 2018-04-05 | View |
AC1-209 | Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Transcripts of News Broadcasts - Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean | Arthur Capell | Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean | India Papua New Guinea | 13 | 2023-03-14 | View |
AC1-401 | Central American Indian languages | Arthur Capell | Trique, Maya, Nazataco | Mexico | 12 | 2023-05-01 | View |
AC1-409A | Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau | Arthur Capell | Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau | Palau Vanuatu | 12 | 2016-11-07 | View |
AC1-411 | Oriya, Lowolwol | Arthur Capell | Oriya, Lowolwol | Vanuatu | 13 | 2018-04-05 | View |
AC1-414 | Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu? | Arthur Capell | Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu? | Thailand | 3 | 2016-11-01 | View |
AC1-416 | Prodigal Son in Efate Dialects | Arthur Capell | Nafsan | Vanuatu | 18 | 2018-04-05 | View |
AC1-433 | Malaita Island (north and south), Guadalcanal Island | Arthur Capell | Solomon Islands | 14 | 2023-07-15 | View | |
AC1-MISC8 | Arosi (stretched) & Forrest River (stretched) | Arthur Capell | Arosi | Australia Solomon Islands | 16 | 2023-07-20 | View |
AC1-ST12 | Fijian | Arthur Capell | Fijian | Fiji | 12 | 2018-04-05 | View |
AC2-FNBPNGEH102 | Kamano grammatical notes, wordlist and texts | Arthur Capell | Kamano | Papua New Guinea | 11 | 2016-03-17 | View |
AC2-FNBPNGEH106 | Hofaya grammatical notes | Arthur Capell | Hofaya | Papua New Guinea | 4 | 2017-08-30 | View |
AC2-IJBINUF101 | Biak Noemfoorsch Woordenbook by J. L. and F. J. F van Hasselt | Arthur Capell | Biak-Nufor | Indonesia | 157 | 2016-03-17 | View |
AC2-IJEKAG102 | Untitled language notes (probably Ekagi language) | Arthur Capell | Ekagi (Ekari) | Indonesia | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-IJEKAG104 | Kapauku Phonemes by Marion Doble | Arthur Capell | Kapauku (Ekari) | Indonesia | 8 | 2016-03-17 | View |
AC2-IJEKAG106 | Letter from Marion Doble about work II | Arthur Capell | Ekari | Indonesia | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-IJMONI102 | A Tentative Statement on Moni Morphology by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson | Arthur Capell | Moni | Indonesia | 23 | 2016-03-17 | View |
AC2-IJMONI103 | Preliminary Studies in the Moni Language by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson | Arthur Capell | Moni | Indonesia | 27 | 2016-03-17 | View |
AC2-IJWDAN101 | Dani texts | Arthur Capell | Western Dani | Indonesia | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-IJWDAN102 | Dani lexical notes | Arthur Capell | Western Dani | Indonesia | 1 | 2016-03-17 | View |
AC2-INALOR101 | Comparative vocabulary in Dutch - Alor - Koe'ish | Arthur Capell | Alor, Koeish (Kui), Dutch | Indonesia | 9 | 2016-03-17 | View |
AC2-INALOR104 | Alor grammatical notes | Arthur Capell | Alor | Indonesia | 3 | 2016-03-17 | View |
AC2-INALOR202 | Alor wordlist and phrases | Arthur Capell | Alor | Indonesia | 6 | 2016-03-17 | View |
AC2-INCEL103 | Notes on Spraakunst van le Banggai | Arthur Capell | Banggai | Indonesia | 2 | 2016-03-17 | View |
AC2-INCOMPV102 | Indonesian Vocabularies II | Arthur Capell | German, Batta (Batten), Sunda Ordinary, Sunda Ceremonial, Java ordinary, Java ceremonial | Indonesia | 1 | 2016-03-17 | View |