Item | Title | Actions |
---|---|---|
0899 | Jachyawn hte hpaga la (The wolf and the trader) with English translation | View |
0900 | Garum chye ai num kasha (The sister taken by hawk) with English translation | View |
0902 | Hkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation | View |
0903 | Shalawa hte bainam yen nau ni (The ghoul and the goat) with English translation | View |
0904 | Myit magaw ai gwi a lam (The dishonest dog) | View |
0905 | Ma rat shin nga rat (The restless grandchild) | View |
0906 | Magyeng si a lam (The tamarind) | View |
0907 | Woi hte ma kasha a lam (The monkey and the child) | View |
0908 | Nhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng) | View |
0909 | Shata 2 hpring yang wa na (The child who said he would come back in two months) | View |
0910 | Jan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon) | View |
0911 | Grai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na (How to silence talkative men) | View |
0912 | Ma lahkawng a lam (The two kids) | View |
0913 | Hka u nat (The water bird spirit) | View |
0914 | Jinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation | View |
0915 | Nga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation | View |
0916 | Shalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation | View |
0917 | Sha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation | View |
0918 | Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation | View |
0919 | Nyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger) | View |
0920 | Gwi kanu a tsaw ra myit (The love of the dog mother) | View |
0921 | Gaida hkan nu (The deluge) with English translation | View |
0922 | Gaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation | View |
0923 | Galang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation | View |
0924 | Lak Lai Ai Ja Nga A Lam (The Magical Golden Fish) with English translation | View |
0925 | U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | View |
0926 | Hpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation | View |
0927 | Hpyi byin wa ai lam (The origin of witches) with English translation | View |
0928 | Jum mari sa ai la kasha a lam (The Grateful Lion) with English translation | View |
0929 | Shingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation | View |
0930 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | View |
0931 | Yuli hku hku ai yan la a lam (The rat epidemic) | View |
0932 | Nat jaw nta a lam (The Kachin animism) | View |
0933 | Kaji langai la lam (The hidden small child) | View |
0934 | Dusat ni hpa na n hkau hkat ai lam (Why animals disagree with each other) | View |
0935 | Kanu a ga n madat ai lam (The bad girl) | View |
0936 | Baren byin wa ai lam (The origin of the dragon) | View |
0937 | Baren hte galang (The dragon and the eagle) | View |
0938 | Baren shayi a lam (The dragon girl) | View |
0939 | Hpa majaw masha ni u hpe mu jang gap sat ai lam (The chicken and the man) | View |
0940 | U ni hpa rai na si mat ai (How chicken die) | View |
0941 | Daw hkrawng (The walking stick) | View |
0942 | Dingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest) | View |
0943 | Gwi hte u hpa majaw n htuk ai lam (Why dogs and chickens are on bad terms with each other) | View |
0944 | Magwi hte lapu (The elephant and the snake) | View |
0945 | Katsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads) | View |
0946 | Kawng Hka mare a lam (The Kawng Hka village) | View |
0947 | Lahkru laja lap hpa na baw taw ai lam (Why the Lahkru Laja leaves are torn) | View |
0948 | Maru amyu sha ni nat jaw ai lam (The religion of the Lhaovo people) | View |
0949 | Woi ni hpa majaw langu si hpe ra ai lam hte langu si hpun hpa majaw magaw taw ai lam (Why monkeys like bananas and why banana trees are bent) | View |