Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0001 Jahkrai Ma Hte La Law Ma (The Orphan and the Wise Rabbit) with English translation and notes View
0002 Hkrai Gam Hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation View
0003 U Ni Manau Nau Ai Lam (The Birds That Danced the Manau Dance) with English translation and notes View
0004 Kawa Hpe Kabai Ai La Myit Malai Lu Ai Lam (The Son Who Tried to Abandon His Father but Later Regretted It) with English translation and notes View
0005 Dinghku Num Ni Myit Su Ra Ai Lam (Why a Married Woman Should Be Kind) with English translation View
0006 Kanu Kawa Ni Hpe Hkungga Ra Ai Lam (Why One Should Respect Their Parents) with English translation View
0007 Mungkan Masha Ni Ahka Lu La Ai Lam (How Humans Obtained Water) with English translation View
0008 Hkanghkyi Hte Hkawhkam Shayi Sha A Kasha (The Lion's Son and the Loyal Girl) with English translation View
0009 Hpyi Hpai Num A Lakhpoi Htawng (The Magical Pot Drum) with English translation View
0010 Lep Shachyut Hkrum Ai Num (The Woman Who Was Chased by an Ogress) with English translation View
0011 Shi manga ning na yang si ra ai la kasha a lam (Young man who had to die after 15 years) with English translation View
0012 Matsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation View
0013 Ga sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation View
0014 Nta gaw gap ai lam (The house building) View
0015 Shada garum hkat ra ai lam (Helping each other) View
0016 Hpung prat na hkrungran ai lam (The modern marriage) View
0017 Nat jaw prat na num la ai lam (The marriage before Christianity) View
0018 Indaw nawng a lam (History of Indaw lake) View
0019 Japan du wa na lam (History of the Japanese war) View
0020 Ja di bu a lam (The golden pot) with English translation View
0021 Hkawhkam kasha tai mat ai lep kasha a lam (The son of the ogress who became a prince) with English translation View
0022 Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation View
0023 Ja u lu la ai jahkrai ma a lam (The orphan who got a gold bird) with English translation View
0024 Jan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation View
0025 Lagut a lam (The thief) with English translation View
0026 Nat ni shaga ai hpe na ai hpaga masha a lam (The itinerant merchant who heard the spirits' talk) with English translation View
0027 Mang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes View
0028 Mang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes View
0029 Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation View
0030 Sharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation View
0031 Kaw si ai bu hkawm masha ni a lam (The hungry travelers) with English translation View
0032 Shada garum hkat ai lam (Helping each other) View
0033 Wu loi a lam (The man who reincarnated as a buffalo) with English translation View
0034 Ningnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation View
0035 U rem ai htingbu wa hte mam lam ai htingbu wa (The neighbor who keeps fowls and the neighbor who dries rice plants in the sun) View
0036 Chyeju mu achye ai lam (The grace lightning) View
0037 Hpaga la 2 a lam (The two traders) View
0038 Nam Hkam tsi rung na maumwi (History of the Namhkam hospital) View
0040 Lung seng a lam (The jade) with English translation View
0041 Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) with English translation View
0042 Jahkrai ma hte La law ma (The orphan and the bullies) with English translation View
0043 Gaida yen nu ni a lam (Mother who reincarnate as a cow to pay debts) with English translation View
0044 Lasi pawng mi a lam (The soybean) with English translation View
0045 Mam a lam (Debtor who became a cow) with English translation View
0046 Mam hprawng ai lam (The rice plant that ran away from men) with English translation View
0047 Lapu La a lam (The snake groom) with English translation View
0048 Shata jan sakse tai ai lam (The moon being a witness) with English translation View
0049 Chyeju n lu ai lam (The rich family who became poor) View
0050 Marun yan nau a lam (The twins Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation View
0051 Num kasha masum (The hereditary of cattle farming) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491