Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
2222 Yu shayi sha hte yu shadang sha (Rat girl and rat boy) View
2223 Gwi shat n jaw na mung chyen mi si mat ai (Why people began feeding dogs and cats first) with English translation View
2224 Ladai nhtang tu mayu ai la (Big banyan tree) View
2225 La Gam gaw nda dang ai (Hunter and deer) View
2226 Ahkying yam a npawt (Origin of the fruit-salt) View
2227 Jawgawng wa hte magwi kawng (Hunter and elephant ivory) View
2228 Masha shan la (Couple that doesn't get along) View
2229 Matsan jahkrai ma (Poor orphan) View
2230 Myit kaja ai wa hte myit magaw ai wa (Honest and hishonest men) View
2231 Baw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation View
2232 Gwi shana myi mu ai (Why dogs can see at night) View
2233 Hkindu pu pu jang (Lizard) View
2234 Jahkan kanu a lam hkawm (Mother crab who taught the baby crab how to walk) with notes View
2235 Jahkrai ma bungli tam (Orphan looking for a job) View
2236 Jahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu ai hkaida jan langai (Widow who wakes up her children early in the morning) View
2237 Kahtawng langai kaw mi n mu ai hpe ma rem shangun ai (Blind babysitter) View
2238 La langai kasha masum hpe hkin htawng jaw da ai (Father's estate) View
2239 Nai lap hta hka ru bun yu mu (Pouring water on the yam leaves) View
2240 Sut su ai wa sut te te matsan ai wa ga tsan le le (Rich man and poor man) View
2242 U tu a mun lu ndum (Goat-sucker) View
2243 Jan Shu Mayu Ai Lam (The Origin of the Solar Eclipse) View
2244 La kasha shannau (Brothers) View
2245 Nambya hte jahkrai ma (Orphan and Nambya) View
2246 Nat shachyut (Woman chased by a spirit) View
2253 Nga ni myi hpaw na si ai lam (Why fish die with their eyes open) View
2255 Chyeju n chye dum ai hkam hkam u a lam (Ungrateful Hkam Hkam bird) View
2259 Chyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor) View
2261 Si hkrung si htang hpang ai lam (Origin of death) View
2262 Chyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor: long version) View
2264 Mam ni hpyi hpun wa ai lam (Why the rice grain came to be hulled) View
2265 Bum sen bum kaw Nhkum Hkawn Lung hpe shapoi la kau ai lam (Nhkum Hkawn Lung) View
2266 Jahkyi baw kaw hpraw mat ai lam (Why the deer's heads turned white) View
2267 Gwi hpa majaw ram shata du jang wu ngoi ai lam (Why dogs bark at the full moon) View
2268 Kataw u a lam (Kataw bird) View
2269 Sharaw matsan aga sha shinggyim matsan anum lam ai lam (Hungry tiger who ate the soil) View
2270 U hka hte hkam hkam u a lam (Crow and Hkam Hkam bird) View
2271 Wuloi wa n tu mat ai lam (Why buffalos lost their teeth) View
2272 Dingla langai hte shabrang masum a lam (Old man and three young men) View
2273 Hpaji rawng ai kaji hte kashu a lam (Clever grandfather and his grandchild) View
2274 Maw hpyi lahkawng a lam (Two beggers) View
2275 Myi set dut ai la hte laika n chye hti ai la langai a lam (Eyeglass seller and non-literate man) View
2276 Wan shabrang hte hka mahkawn a lam (Fire boy and water girl) View
2277 Yin hpaw a lam (Clever grandson) View
2280 Jahkrai ma a lam (Orphan) View
2281 Malu n mai shayawm ai (Happiness of having children) View
2282 Mayam kasha (Servent boy) View
2283 Shan hkau kaba lahkawng (Two friends) View
2285 Nlung baren a lam (Stone dragon) View
2286 Chyeju hkam la ai lam (Those who are kind benefit themselves) View
2287 Hpu nau makyit sumri (Brotherly ties) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491