Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,524 translations are currently available (February 10, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
1966 Kawa a majaw si hkrum ai lam (The princess who died because of her father) with English translation View
1967 Manawn hkat ai yen nau lahkawng (Brothers who are jealous of each other) with English translation View
1968 N-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation View
1969 Nat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation View
1970 Sharaw kawng hte si hkrum ai lam (The prophet and the king) with English translation View
1971 Si mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation View
1972 Tsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation View
1973 Gawng karuk (Gawng karuk) with English translation View
1974 Hpaji ngu chye wa ai lam (Man who understood what knowledge is all about) View
1975 Lagat gat chyang (Black bee) View
1976 Mahkrai hkrai ai lam (Bridge building) View
1977 Malihka kaw sai wan n mawng ai lam (Why the fog does not rise in the Mali river) View
1978 Mawkhkyu wa hte lapu kaba (Hunter and big snake) View
1979 Ma yup yang sin yu ra ai (Why you shoud watch kids when sleeping) View
1980 Masha la hte magwi a lam (Old farmland guard and elephant) with English translation View
1981 Ban hte ban (Royal treasure) with English translation View
1982 Ga sadi dung ai la kasha (Honest boy) View
1983 Grai anya ai matsan la (Stupid poor man) View
1984 Hkawhkam byin mayu ai la (Man who wants to be a king) with English translation View
1985 Lawan ai wa sha (Wolf and rabbit who had a race) with English translation View
1986 Majoi lu ai rai n mai la ai (Old woman and rooster) with English translation View
1987 Myit malai lu ai lashabrang (Young man who changed his mind) View
1988 Shalawa shaga nsen (Voice of the man-eating giant) with English translation View
1989 Tsawra myit majan (War of love) with English translation View
1990 Hkawhkam wa hte nga rem sha wa (King and snake) with English translation View
1991 Magwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation View
1992 Myit n su ai kasha (Mother who became a coconut tree) with English translation View
1993 Byin ma byin kaja ai (Everything that happens is good) with English translation View
1994 Hpau tawng yen la a lam (Hpau Tawng brothers) View
1995 Kanu kawa sali wunli jaw ai lam (Parents' legacy) View
1996 Manawn masham byin ai la (Jealous man) View
1997 Lawze hte gumra a lam (The donkey and the horse) with English translation View
1998 Hkawhkam wa a gumhpraw sin ai masha lata ai lam (How the king selected a man who protected his property) View
1999 Hpaji gaw gumhpraw hta ahkyak ai (Why knowledge is more important than money) with English translation View
2000 Hpaji rawng ai sara a lam (Smart man) with English translation View
2001 Num kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation View
2002 Yup mang a lam (Dream) View
2003 Bum krin bum hte bum hpye bum (Mt. Bum Krin and Mt Bum Hpye) View
2004 Chyan yu yang kadawng bang ai lam (Man who stretched and fell over) View
2005 Du sat ni na matu ap nawng ai brangtai (Rabbit who serves for other animals) with English translation View
2006 Gatsi ai majaw si mat ai hpun ni a lam (Dead tree) View
2007 Hkawngrang u hte hkawng ma u (The hornbill and the Spot-breasted Woodpecker) with English translation View
2008 Kasha ni a majaw si mat ai kawa a lam (The father who hid fish) with English translation View
2009 Mahkawn hkawn hpang wa ai lam (Origin of the song) with English translation View
2010 Mam ni jan ga de lung mat ai lam (The rice that went up to the sun) with English translation View
2011 Nta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation View
2012 Num n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation View
2013 Pan tsun hte pan lawng a lam (Why the Pan Tsun flower came to bloom on the bank) with English translation View
2014 Ri ri hpang wa ai lam (Origin of spinning) with English translation View
2015 Ri rum gawng hte rum shat a lam (The rattan Rum Gawng and the rattan Rum Shat) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491