Item | Title | Actions |
---|---|---|
1809 | jaugawng mukhkyu a lam (The hunter) | View |
1810 | N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation | View |
1811 | Nawhpwi ma Ja Doi (The princess Ja Doi) with English translation | View |
1812 | Nga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation | View |
1813 | Sut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation | View |
1814 | Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation | View |
1815 | Damya la masum a lam (The three robbers) with English translation | View |
1816 | Hka u hte chyahkawn (The water bird and the wolf) | View |
1817 | Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation | View |
1818 | Kaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation | View |
1819 | Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation | View |
1820 | Myit marin ai num (The golden fish) with English translation | View |
1821 | N kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation | View |
1822 | Tinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation | View |
1823 | Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation | View |
1824 | Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation | View |
1825 | Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation | View |
1826 | Baren wa a tsi (The medicine of the dragon) | View |
1827 | Grai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation | View |
1828 | Grai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation | View |
1829 | Grai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation | View |
1830 | Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) | View |
1831 | Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation | View |
1832 | Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) | View |
1833 | Hkrit n chye ai la (The fearless man) with English translation | View |
1834 | Hpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation | View |
1835 | Hpaji grai ram ai hkawhkam kasha (The wise king child) | View |
1836 | Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation | View |
1837 | Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation | View |
1838 | Ma-un si kaw na pru wa ai la kadun (The man who was born from the coconut) with English translation | View |
1839 | Madu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation | View |
1840 | Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation | View |
1841 | Nga hkwi sha ai la hte ga dibu (The fisherman and the pot) with English translation | View |
1842 | Nhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation | View |
1843 | Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation | View |
1844 | Ningchyun shadaw a lam (The woman chased by a female hobgoblin) | View |
1845 | Shinglet matep hkrum ai u tsa a lam (The sparrow with the slit tongue) | View |
1846 | Shinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation | View |
1847 | The wise boy | View |
1848 | Kala u (The Kala bird) | View |
1849 | Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) | View |
1850 | Nlung baren (The stone dragon) | View |
1851 | Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) | View |
1852 | Ga law ai lam (The quarrel) | View |
1853 | Manang lahkawng (The two friends) | View |
1854 | The mother-in-law and the daughter-in-law | View |
1855 | Nyan rawng di brangtai (Nang Bya and the nine bullies) with English translation | View |
1856 | Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation | View |
1857 | Nga ni shinglet n tu mat ai lam (Why fish have lost their tongues) | View |
1858 | The orphan and the nine bullies | View |