Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
2711 Kanau kana (Sinsters) View
2712 Dingla langai hte kasha lahkawng (Long nose) View
2713 Kanu hte kasha (Scared brother) View
2714 Gambrang rau nawdi (Gambrang Rau Nawdi) View
2715 Kadawn hte kadang la (Kadawn and Kadang) View
2716 Wa hte nyau (Pig and cat) View
2717 Brangtai yen nu mali (Four rabbits) View
2718 Gaida dinggai langai (Widow) View
2720 Miwa ga jarit de bu hkawm (Trip to the Chinese border) View
2737 Dusat ni shat shadu ai lam (Story of the animals that cooked) View
2744 Magwi hpraw a lam (White elephant) View
2772 Masha ga kam mayam kamau sha ai bainam (Goat who believed in the word of man) View
2773 Myit yu ai lam (Change of mind) View
2774 Tsawra myit ngrin ai prat (Woman without love) View
2782 Hkamhkam u hte u hka (Crow and Hkam hkam bird) View
2783 Hkanghki, jahkyawn, woi hte brangtai (Lion, wolf, monkey and rabbit) View
2784 Hpaga ga yang myit hkrum ra ai (Why we should cooperate when trading) View
2785 Hpawra wa (Hpawra wa) View
2786 Jahkrai ma dawau u tai mat ai (Orphan who became a dawau bird) View
2787 Jahkrai ma kanu taubyen byin mat ai (The mother who became a turtle) View
2788 Kanau lahkawng dada sharin ai lam (Sisters who taught each other to sew) View
2789 Myit n rawng ai kuli li ai ma (Heedless child) View
2790 Myit n rawng ai masha mali (Four heedless children) View
2791 Sahte kasha ga n shaga ai (Son of a rich man who does not speak) View
2792 Shu hte kagyin (Frog and ant) View
2793 U ni hte kataw u (Kataw bird) View
2826 Buga up ai salang (Chief) View
2827 Dinggai langai hte kaduhka (Old woman and squirrel) View
2845 Du-u dun ai num (Woman who pulls a casket) View
2846 Hkunsan law hte aw bim (Hkumsan law and Aw bim) View
2847 Jahkrai ma hkahku de hkyi nyi ai (Orphan who shat upstream.) View
2848 Jahkrai ma nawpu chya da ai (Orphan coated with fermented soy beans) View
2849 Kabai dat na jahkrat dat na (Throwing and dropping) View
2850 Kanam hte kanam kaji (Daughters-in-law) View
2851 Lapu num la ai (Snake that got a wife) View
2852 Magwi hte hkanghki (Elephant and lion) View
2853 Mang lai sha ai la (Origin of leech, mosquito, and midge) View
2854 Myit kalu ai hte myit kadun ai htinggaw lahkawng (Long-tempered and short-tempered neighbors) View
2855 Num kaba num kaji hpe manawn ai lam (Principal wife who was jealous of the minor wife) View
2856 Gumrawng gumtawng ai u la (Haughty cock) View
2857 Jahkyi a lahtan kaw mu achye ai lam (Why the deer's forehead is white) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491