Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0686 Sha la wa (The man-eating giant) with English translation View
0687 Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation View
0688 Chyahkyi Kasha Kawa Ai Lam (The Man Possessed by a Fawn) with English translation View
0689 Lapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation View
0690 Mahkam hkam sha ai la langai a lam (The animal trap) with English translation View
0691 Num ni shangai chyinghkai yang chye da ra ai lam (Things women must know when they give birth) with English translation View
0692 Si mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation View
0693 Lanang amyu a lam (History of the Lanang people) View
0694 Mahkri a lam (The pickled bamboo shoots) with English translation View
0695 Kanu kawa a tsaw ra myit (The parent's love) with English translation View
0696 Sinwa u a lam (The Sinwa bird) with English translation View
0697 Dinghku hta num ni ahkyak ai lam (The importance of women in families) with English translation View
0698 Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation View
0700 Myit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam (The patient woman) with English translation View
0701 Nau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much) with English translation View
0702 Yawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty) with English translation View
0703 U hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation View
0704 Magwi hte shinggyim masha (The elephant and the man) with English translation View
0705 Num la ai lam (The Kachin marriage) View
0706 Num yaw ai lam (The survey for marriage) View
0708 Gumwoi ga (The jester) View
0709 Nang Bya hte la law yen nau ni a lam (Nang Bya and the bullies) with notes View
0710 Si mayu ai wa gaw si n si mayu ai wa gaw si (The man who wants to die do not die and the man who does not want to die dies) View
0711 Langu hpun gara hku byin wa ai (The origin of the banana) with English translation View
0712 Du bawng ai wa lup wa kaw yup jang mai ai lam (The old man with a lump) View
0713 Dumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation View
0714 Htum nat (The Htum spirit) View
0715 Jahtung nat hpe jaw jau yang lahpaw hte shat makai na jaw jau ra ai lam (Why we should pack the food with banana leaves when we give offerings to the Jahtung Nat spirit) with English translation View
0716 Jinghpaw hpyi ja ai lam (Stronger and more dangerous spells) with English translation View
0717 Jinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation View
0718 Kawa lami masum tu ai lam (The bamboo joint) View
0719 Latma ram law ai ma a lam (The child small like a finger) View
0720 Matsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation View
0721 Nat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation View
0722 Nat ni tsa bat wa shan bat n mai ai lam (Why spirits follow humans who smell of booze and pork) with English translation View
0723 Sha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man) View
0724 Hkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation View
0725 Jinghpaw nta kaw lang ra ai hpun kawa ngau ni (The wood and bamboo for the Kachin house) View
0726 Mayu nta de num hpyi sa yang na htunghking shat lit (The marriage goods) View
0728 Nat jaw sha hpang wa ai lam (The origin of the animism) View
0729 Num jaw sha yang ri nhtu shaman matan ai ga (Words for blessing brides) View
0731 num la yang jaw ra ai hpuja hpaga ni (The set of items of wealth paid for a bride) View
0732 Shaba lap wawt ai ga (The language of the divination) View
0733 Wunpawng myu sha ni shagawng bum ga hkrang bum yi hkyen sha hpang ai lam (The origin of the Kachin swidden in Mt. Shagawng) View
0734 Mungkan ga hka nnan lim wa ai lam (The deluge) with English translation View
0735 Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon) with English translation View
0736 Nat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated) with English translation View
0737 N-gun ja dum ai hkawhkam (The arrogant king) with English translation View
0738 Wugyin hte magwi (The ant and the elephant) with English translation View
0739 Si hkrung si htang hpang wa ai lam (The origin of death) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491