Items
ID | Title | Collector | Language as given | Countries | # of files | Modification Date | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
KK1-1712 | Num kasha masum a lam (The three girls) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-17 | View |
KK1-1728 | U tu a lam (The goat-sucker) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-06-25 | View |
KK1-1734 | Magwi hte myikyaw ai dingla (The elephant and the blind men) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-12 | View |
KK1-1737 | Lamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1738 | Hkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1742 | Nhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-02-07 | View |
KK1-1744 | Ginru ginsa lam (The migration) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2024-01-20 | View |
KK1-1745 | Dawk ngawt a lam (The fool son) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1747 | Grai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1748 | Madum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1757 | Nhtum ai maumwi (Endless story) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1762 | Hpaga la ni (The pot) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-19 | View |
KK1-1764 | Marip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-18 | View |
KK1-1771 | Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-25 | View |
KK1-1773 | U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1774 | Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2018-12-22 | View |
KK1-1778 | Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-02-12 | View |
KK1-1779 | Jahkrai ma a maumwi (The orphan) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-02-18 | View |
KK1-1781 | Jaiwa hpan (The types of Jaiwa) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 6 | 2021-07-17 | View |
KK1-1791 | Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1793 | Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-10-19 | View |
KK1-1800 | Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1805 | Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1806 | Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2023-12-08 | View |
KK1-1819 | Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-06 | View |
KK1-1823 | Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-09-19 | View |
KK1-1824 | Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-08-29 | View |
KK1-1832 | Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2019-03-14 | View |
KK1-1840 | Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2022-06-06 | View |
KK1-1843 | Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2021-03-10 | View |
KK1-1849 | Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1851 | Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1853 | Manang lahkawng (The two friends) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 2 | 2023-03-15 | View |
KK1-1862 | Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-09-30 | View |
KK1-1863 | Katha labau (Katha history) | Keita Kurabe | Jinghpaw | Myanmar | 3 | 2020-12-29 | View |
NM1-1979_01 | Courts heard | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_04 | Kot | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_05 | Kots | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_07 | Meeting 15-10-79 cont'd | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1979_10 | Timothy | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_07 | Swiss mission songs & service (Party) | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 2 | 2018-06-26 | View |
NM1-1991_11 | Clement --- (sp?) speech | Neil Maclean | Maring (mbw) | Papua New Guinea | 4 | 2018-06-26 | View |
DWU-7L7 | 7-L7 Kupkali (Kopali) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-07-10 | View | |
DWU-6U9 | 6-U9 Mangalya (Kalepetae) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-08-30 | View | |
DWU-26K2K16 | 26 K2 Kipane (Sambeoko) K16 Kepakane (Sambeoko) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-04-17 | View | |
MH2-028 | Adat 28 ALEK 7 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
NT4-natumau | Natumau, a yam type [image] | Nick Thieberger | Vanuatu | 5 | 2017-08-06 | View | |
MH2-033 | Adat 33 Limbang 14 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 2 | 2018-03-30 | View | |
DWU-12L9 | 12 L9 Alo (Kikili) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2018-06-21 | View | |
DWU-10A3A4A5 | 10 A3 Pupu (Kali) A4 Kanopatokali (Kali) A5 Iso (Canekepo) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2018-06-26 | View | |
DWU-2U6 | 2 U6 Takawane (Wangamatae) | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-07-09 | View | |
DWU-EJL2 | EJL interviews Pamali Etekate re Lapalama Fight 6/3/97 | David Lloyd | Papua New Guinea | 12 | 2019-07-18 | View | |
DWU-PEK2 | Pait na Enga Kaka 2 11/11/92 | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-08-07 | View | |
DWU-ENGABM3 | Enga Buk Misa 3 Eucharistic and Closing Prayers | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
DWU-ENGABM4 | Enga Buk Misa 4 Lord's Prayer and Aleluya Song | David Lloyd | Papua New Guinea | 10 | 2019-07-22 | View | |
SLC1-019 | fieldnotebook 19 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-040 | fieldnotebook 40 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-061 | fieldnotes 61 | Sandra Chung | Micronesia | 2 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-003 | fieldnotebook 3 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-004 | fieldnotebook 4 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-010 | fieldnotebook 10 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-023 | fieldnotebook 23 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-024 | fieldnotebook 24 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-031 | fieldnotebook 31 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-034 | fieldnotebook 34 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-039 | fieldnotebook 39 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-046 | fieldnotebook 46 | Sandra Chung | United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC1-055 | fieldnotebook 55 | Sandra Chung | Northern Mariana Islands United States | 1 | 2017-08-11 | View | |
SLC2-01B | recording 1B | Ann Cooreman | Northern Mariana Islands | 2 | 2017-10-02 | View | |
SLC2-02B | recording 2B | Ann Cooreman | Northern Mariana Islands | 2 | 2017-10-02 | View | |
MH2-032 | Adat 32 Mujap | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View | |
MH2-046 | Adat 46 Limbang 21 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 2 | 2018-03-30 | View | |
SE1-Newyearfestival_Guinan | New year festival Guinan 贵南县各地欢度龙年春节纪实Documentary film | Shiho Ebihara | Tibetan | China | 2 | 2018-05-08 | View |
VKS2-RL88 | Number 1 cassette blong | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
LB2-94PIX02 | Photographs of Maggio 'Costantino il Grande' Partigliano company at Gragnanella 10/7/94 | Linda Barwick | Italian | Italy | 116 | 2024-12-13 | View |
VKS2-RL821 | Wol Wo 2 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-TC1303 | Erromango Language (Crowley) | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL840 | Richard Leona Vanua History Tape 9 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
VKS2-RL823_2 | 'Kastom mo kaltja' Creation 2 | VKS | Vanuatu | 2 | 2018-07-24 | View | |
BULU1-FROG | Frog story | Ismael Lieberherr | Puroik | India | 4 | 2017-12-15 | View |
VKS2-424 | Kastom Storian: Aneityum 1980, Tape 2 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-13 | View | |
VKS2-RL822_1 | 8/22 1/2 25 nov 1992 | VKS | Vanuatu | 4 | 2018-07-24 | View | |
GA2-Group1 | Interviews with Dalima Kirsani, Hari Kirsani and Mukund Kirsani about palm wine | Gregory Anderson | Gutob | India | 8 | 2017-12-01 | View |
GA2-Images2 | Gutob Community Photos from 2017 Fieldwork Session | Gregory Anderson | Gutob | India | 8 | 2017-12-01 | View |
GA2-Lexical1 | Gutob Lexical Elicitation, Part 1 (Raw Files) | Gregory Anderson | Gutob | India | 112 | 2018-03-07 | View |
GA2-Lexical3 | Gutob Lexical Elicitation, Part 3 (Raw Files) | Gregory Anderson | Gutob | India | 9 | 2018-03-07 | View |
BR1-011 | The North Wind and the Sun | Rosey Billington | Vanuatu | 3 | 2021-04-13 | View | |
BR1-020 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-023 | Intonation 2 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-029 | Dialogue - asking for directions | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-031 | Dialogue - in the garden talking about the weather | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-035 | Intonation 1 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-043 | Pronunciation of directly possessed nouns | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-048 | Intonation 3 | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-054 | Dialogue - in the garden talking about the weather | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-056 | Pronunciation of various words | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-062 | Vowel wordlist | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
BR1-066 | Consonant wordlist and diphthongs | Rosey Billington | Vanuatu | 2 | 2021-04-13 | View | |
JT1-Kolow | Folktale | Johnny Tjia | Dusun Malang | Indonesia | 2 | 2017-09-14 | View |
MH2-034 | Adat 34/Limbang 4 | Michael Heppell | Indonesia Malaysia | 4 | 2018-03-30 | View |