Item | Title | Actions |
---|---|---|
1909 | Sharaw hte shinggyim la langai (Tiger and man) | View |
1910 | Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation | View |
1911 | Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes | View |
1917 | Nambya hte sharaw (Nambya and Tiger) | View |
1920 | Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) | View |
1921 | Dinggai hte lalaw ma (Old man and bullies) | View |
1922 | Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation | View |
1923 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation | View |
1924 | Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation | View |
1925 | Kataw taw mun (Kataw bird) | View |
1926 | Sharaw hte masu nhte (Tiger and liar) | View |
1927 | Wa hte u (Pig and bird) | View |
1928 | Grai masu ai la (A great liar) | View |
1929 | Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation | View |
1930 | Hkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king) | View |
1931 | Jahkrai ma (Orphan) | View |
1932 | Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation | View |
1933 | Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation | View |
1934 | Jahkraima hte hka u (Orphan and water bird) | View |
1935 | Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation | View |
1936 | Chahkyawn hte bainam (Wolf and goat) | View |
1937 | Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation | View |
1938 | Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation | View |
1939 | Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation | View |
1940 | Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation | View |
1941 | Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation | View |
1942 | Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation | View |
1943 | Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation | View |
1944 | Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation | View |
1945 | Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation | View |
1946 | Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) | View |
1947 | Gitnen tu a maumwi (Honeybee) | View |
1948 | Hkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation | View |
1949 | Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation | View |
1950 | Bu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation | View |
1951 | Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation | View |
1952 | Jahkraima hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) | View |
1953 | Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation | View |
1954 | Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation | View |
1955 | Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation | View |
1956 | Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation | View |
1957 | Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation | View |
1958 | Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation | View |
1959 | Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation | View |
1960 | Nbu shaka (Nbu shaka) | View |
1961 | Nbu shaka lagaw law ai lam (Why Nbu Shaka has a lot of legs) | View |
1962 | Shagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble) | View |
1963 | Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation | View |
1964 | Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation | View |
1965 | Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation | View |