Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
1909 Sharaw hte shinggyim la langai (Tiger and man) View
1910 Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation View
1911 Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes View
1917 Nambya hte sharaw (Nambya and Tiger) View
1920 Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) View
1921 Dinggai hte lalaw ma (Old man and bullies) View
1922 Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation View
1923 Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation View
1924 Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation View
1925 Kataw taw mun (Kataw bird) View
1926 Sharaw hte masu nhte (Tiger and liar) View
1927 Wa hte u (Pig and bird) View
1928 Grai masu ai la (A great liar) View
1929 Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation View
1930 Hkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king) View
1931 Jahkrai ma (Orphan) View
1932 Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation View
1933 Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation View
1934 Jahkraima hte hka u (Orphan and water bird) View
1935 Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation View
1936 Chahkyawn hte bainam (Wolf and goat) View
1937 Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation View
1938 Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation View
1939 Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation View
1940 Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation View
1941 Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation View
1942 Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation View
1943 Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation View
1944 Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation View
1945 Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation View
1946 Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) View
1947 Gitnen tu a maumwi (Honeybee) View
1948 Hkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation View
1949 Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation View
1950 Bu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation View
1951 Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation View
1952 Jahkraima hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) View
1953 Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation View
1954 Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation View
1955 Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation View
1956 Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation View
1957 Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation View
1958 Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation View
1959 Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation View
1960 Nbu shaka (Nbu shaka) View
1961 Nbu shaka lagaw law ai lam (Why Nbu Shaka has a lot of legs) View
1962 Shagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble) View
1963 Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation View
1964 Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation View
1965 Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491