Item details
Item ID
KK1-2194
Title In-daw nawng hpe de ai lam (How the Indaw lake was built) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Long ago, the person who built In-daw Lake was Hku Nawng Zau Ra. The dragon boy from In-daw Lake and the Jinghpaw boy, Hku Nawng Zau Ra, were schoolmates. This happened during the animist era. They went to the same school. When the dragon boy went back home, his friend Hku Nawng Zau Ra visited his home. The dragon boy said, "My friend, don't peek into that room." But Zau Ra peeked into that room and saw two scary grandparents. The dragon boy said, "My friend, I told you not to look into that room. I think you did. My grandparents don't feel well now." The dragon boy said like that. Hku Nawng Zau Ra said, "I didn't do it intentionally. I was just feeling itchy on my back, so I turned around. Then I accidentally saw them." He lied to his friend. The dragon boy said, "Fine. I won't take it seriously." Then they spent their days as usual, going to school. Later, the dragon boy told his father that he wanted to build a village. But his father didn't agree. The father said, "If you are going to build a village, I will just sleep and not get up." However, the boy built a new village even though his father didn't agree with him. He spread the dragon eggs around In-daw Lake. The villagers found the eggs and ate them. After that, the whole village became submerged in water. An orphan boy and his grandmother were running away from the flood. But they couldn't escape. Therefore, the grandmother put her walking stick upside down. And that is how In-daw Lake was formed. And there are bamboo trees growing upside down there. The temple was built by Hku Nawng Zau Ra. He said to his dragon friend, "My friend, you have built a village. Let me build a pagoda here." The dragon boy said, "Okay, you can." Some Jinghpaw people claim that the pagoda at In-daw Lake was built by the Jinghpaw boy, Hku Nawng Zau Ra. During a pagoda festival at In-daw Lake (I am not sure what it is called), Hku Nawng Zau Ra was not informed, and then thunder struck there. I think Hku Nawng Zau Ra has already become a nat spirit. This happened a very long time ago. Whenever there is a festival at In-daw Pagoda, the Hku Nawng clan is required to be there and participate. If they are not there, the festival cannot be celebrated. It always goes wrong. The pagoda in the middle of In-daw Lake was built by the Jinghpaw people, not by the Burmese. That is what some people claim.

Transcription (Htu Bu)
Moi In-daw nawng hpe e de ai gaw, anhte Jinghpaw wunpawng Hku Nawng Zau Ra ngu ai de da ai re da. Ndai In-daw nawng kaw na baren kasha hte Hku Nawng Zau Ra ngu ai Jinghpaw kasha gaw, Ji jaw nat jaw prat hta e, hkrak tsun ga nga yang gaw nat prat re hku rai nga, nat re ai hku rai nga, rau lung ai da. Shaloi she baren kasha nta de wa Jinghpaw Hku Nawng Zau Ra nta de wa rai na dinghtan ai "Hkau e, htaw ra gawk de hkum mada yaw." ngu mada dat ai shaloi e, Kwi lunghkrug lung na zawn re, dung taw nga ai, dinggai yan dingla, baren dinggai yan dingla dung taw nga ai mu ai da. Rai jang gaw, "Oh ra de hkum mada ngu, hkau nang mada sam ai law. Htaw, ya jum yan ji hkum n pyaw mat sai." ngu ai da. Shaloi baren kasha gaw dan ngu she, Hku Nawng Zau Ra gaw, "E, ngai shingma mahkyit ai ngu, kaya ai ngu na du kayin dat ai nga yang yu ai she re law. Da dang yu ai n re law." ngu na masu tsun kau ai da. Dai shaloi, "Dang, hkau nang hpe mara raw ya sai yaw." ngu na mara raw ya na, Shan grai jawng lung, nga mat wa ai shaloi she, dai baren kasha gaw ahkang hpyi ai da, kawa hpe, mare de na ngu hpyi ai shaloi, kawa n hkraw ai. "Nang mare lu de jang gaw ngai kawa htinggrum n hpaw na." ngu na "Yup taw sana." ngu na tsun ai da. Shaloi she, Dai baren kasha gaw, kawa kaw ahkang hpyi ai n jaw tim mung shi mare de mat wa ai. Mare de mat ai shaloi e, di hkrai di ayai, di hkrai di ayai mat wa yang le, di hkrai di ayai mat wa yang dai In-daw pa, Nawng Lut pa na ni gaw dai, baren di hta shadu sha hkrup. Yawng nawng lut lut mat. Kahtawng shagu ting nawng lut lut mat. Rai na dinggai yan, jahkrai ma yan woi dwi gaw hprawng hkrai hprawng mat wa na, n lu hprawng mat na, sumdoi hpe jun da ai. Dai kaw na gaw hkinggau n gyi mat na, ya In-daw pa, In-daw nawng kaw e, kawa nhtang tu ai nga ai. E, dai gaw ya, In-daw nawng hpe e, anhte Jinghpaw, Hku Nawng Zau Ra ngu ai de da ai Hpara gaw, "E, hkau e, nang mare de na, de da sai majaw, na mare kaw ngai jawng langai galaw na." ngu na Hku Nawng Zau Ra wa hpyi ai shaloi, "Mai ai." ngu na e, In-daw nawng kaw e Hpara de shangun ai da. Rai yang gaw ya nga nga Hpara gaw Jinghpaw kasha Hku Nawng Zau Ra ngu de da Hpara re nga na Jinghpaw nkau mi daihku hkai taw ma ai. Shawng de gaw ndai In-daw nawng Hpara poi galaw nga rai jang, (Hti Tin) na rai jang she, dai kaw hpa baw ngu na kun n chye ai, (Hti Tin) ai ngu gaw dai shaloi e, Hku Nawng ni hpe n tsun yang Mu achye kau ai da, chyawm tari kaw e. Rai yang gaw ndai Hku Nawng Zau Ra gaw ya daini Nat tai mat sam sai. Moi she re gaw, maumwi she re gaw, re gaw, ya gaw dai Hpara poi galaw shagu Hku Nawng ni lawm ra ai da. Hku Nawng ni hpe n lawm ai dai poi n mai galaw ai da. Galoi mung poi hten ai da. Rai yang gaw ndai, In-daw nawng ka-ang kaw na Hpara gaw, htaw ra, (Ba le) Myen ni a Hpara n re, Jinghpaw ni de ai Hpara re nga na nkau mi dai hku hkai ai, hpe tsun ai hku rai sai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2194
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpuk Shik Hkawng Dai : speaker
DOI 10.26278/5fa1765465a31
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker), 2017. In-daw nawng hpe de ai lam (How the Indaw lake was built) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2194 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1765465a31
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2194-A.eaf application/eaf+xml 36.1 KB
KK1-2194-A.mp3 audio/mpeg 3.38 MB 00:03:41.239
KK1-2194-A.wav audio/wav 122 MB 00:03:41.209
3 files -- 125 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found