| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
This is about two travellers. Once upon a time, there were two travellers. They were best friends. It was a long trip. On their way, they got lost. They were on a sand dune and got lost. One man said, "That is not the right way." Another man said, "No, that's the right way. The village we want to go to is that way." The first man said, "No, I think it is the other way." The second man just followed the first man's words and took that way. However, they couldn't reach any villages. Then they retraced their steps to the sand dune. The second man said, "I think this is the right way. This way will take us to the village we want to go to." Then they went that way, but they couldn't find any villages. They started quarrelling at the sand dunes. One man punched the other one. The one who got punched said, "You punched your best friend? I will write down the time when you punched me here." Then he wrote down the time he got punched on the sand. He said, "You punched me!" He wrote it down there. Later, they continued their journey. Soon, they arrived at a rocky mountain. There was a village beyond the mountain. They were struggling to climb that rocky mountain. The man who had been punched earlier was frightened. His friend was brave and strong. The friend said, "Just hold on tight to me." The man who got punched said, "Okay." He held his friend tightly. His friend said to him, "Hold me." He said, "Yes, I do." When they reached the top of the mountain, the man who got punched got scared and let go of his friend. And he almost fell. Then the man who had punched him helped him. He said, "You saved me. You are my lifesaver. You saved me this time, here at this rocky mountain." And he carved the date and time into one of the rocks. His friend asked him, "Earlier, you wrote down the time on the sand. Why did you carve into the rock this time?" He replied, "Writing something in the sand can be easily erased, even by rain. If I carve here into the rock, no matter how strong the wind blows or the rain falls, it can't be erased. That's why I write here." Later, they arrived at the village they wanted to go to.
Transcription (Htu Bu)
Hkrunlam Hkawm Ai La Lahkawng. Moi shawng de da la lahkawng gaw hkrunlam hkawm ai. Shan lahkawng grai hkau hkat ai manang re da. Hkrunlam hkawm rai, lam grai galu mat da. Shan lahkawng gaw lam dam mat ai da. Lam dam ai shaloi, langai mi wa gaw, ndai Zai sawng pa kaw rai na hku rai nga. Dai lam dam mat ai she, langai mi gaw "Ndai n'ga rai nga law." Langai mi gaw, ndai n'ga rai mat. "An lahkawng du mayu ai mare gaw ndai maga she rai na re." ngu tsun ai da. Langai mi gaw, "Ndai maga she rai na re." ngu na she, Raitim manang langai wa na shawng ga shawng madat na she shanhte gaw dai lam hku bai hkawm mat wa ai da. Dai she n du ai da. Dai she, kalang bai kayin wa na she, manang wa langai bai tsun,"Ndai maga hku rai na re law, an lahkawng du mayu ai shara gaw." ngu na she dai maga hku bai rai mat wa ai she n du ai da. Dan jang, shan lahkawng gaw ndai Zai sawng pa kaw ga law hkat sai da luu.. Ga law hkat ai da. Manang langai hpe htwi da ai da. Manang dai hpe htwi da kau ai shaloi she, "Umm.. nang gaw grai tsawra ai manang hpe htwi ai. Nang htwi ai majaw ngai ndai Zai sawng pa e, nang, daini ngai hpe htwi ai ndai shara kaw." ngu na she shi gaw da, dai Zai sawng pa kaw wa she matsing da kau ai da. "Nang, ngai hpe htwi ai majaw, " ngu na she, dai Zai sawng pa kaw matsin kau da na she, bai hkawm sai da. Shan lahkawng bai hkawm mat wa ai she, lung rawk kaba da luu..dai oh bum oh ra maga lai mat wa yang gaw, dai lung rawk dai lu lai mat wa yang oh ra maga gaw mare rai na hku rai nga shaloi she, kwi shan lahkawng lung she lung yak da lu, lung she lung yak, grai yak, manang wa langai mi hkrit she hkrit da lu. Mi na htwi da, kadu ai wa mung hkrit she hkrit, ndai wa gaw grai atsam rawng ai hku nga shi gaw, Kwi, "Ngai hpe sha noi u yaw." ngu tsun ai da. "Umm." ngu tsun na she, kwi shi noi na she rai mat wa ai da. "Ngai hpe jum u re lu." ngu yang she, "E, jum nga ai." ngu jum yang she, hpang e gaw grai tsaw ai shara kaw du yang she ndai manang wa hkrit hkrit wa ai da. Hkrit wa she tat kau dat ai she, galau mat wa maw ai shaloi she, ndai mi na htwi da ai la dai wa she, oh ra htwi da hkrum ai la hpe bai dun la da. Dun la rai she, "E, nang daini ngai hpe hkye la ai. Nang gaw nye na chyeju madu re. Nang hpe gaw ngai, ndai lung rawk kaw nang daini ngai hpe hkye la ai gaw hkying kade kade kaw re." ngu na she dai lung rawk kaw bai ka matsing ai da. Dai majaw, tsun ai da, "Nang, mi gaw Zai sawng pa kaw ka matsing ai. Ya gaw hpa na ndai lung rawk kaw ka matsing ai rai?" da. "Zai sawng pa kaw gaw marang htu yang hka kaba yang gaw mat mat ai. Ndai lung rawk kaw gaw matsing da yang, i, hpa nbung mi bung, marang mi htu tim, tim, n mat ai da. Dai majaw ndai kaw matsing ai re." ngu tsun ai da. Dan na shan lahkawng, shan lahkawng du mayu ai shara ma, bai du mat ai da. |