Item details
Item ID
KK1-2147
Title Lamu tam ai la (Man who looked for the sky) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a man who always wanted to know about everything. Once upon a time, there was a man who always wanted to know about everything. He spent every day looking at the sky until he was thirty. He was always looking at the sky and wanted to know the starting point of it. He grew more curious as he continued to look at the sky and stars at night. He wanted to reach the starting point of the sky at least once in his life. He decided to start his journey, so he packed some dry rations and enough rice for a year. Then he began his journey, accompanied by a ten-year-old boy. He also carried a knife, some rice, and corn. He didn't know how far he would have to walk or how long the journey would take. He was sure of nothing. Then he began his journey. They cooked food and ate it when they got hungry. After putting out the fire, the man planted a vine in that place. He made sure not to lose the way home. He planted peas, corn, gourd, chili, mustard, beans, garlic, onions, ginger, and other vegetables. Even after he finished planting all the seeds he had, he still had not reached the starting point of the sky. He kept walking, but he still had not arrived. But he was never depressed. He kept walking and walking. It had already been ten years since he began looking for the starting point of the sky. Even after walking for ten years, they still had not reached the starting point. Later, they decided to go back. On their way back, they found that the peas they had grown had covered the entire mountain. All the gourds and yams were growing a lot. Some of the plants they had grown completed their full cycle— they died and grew again. The man learned how to grow plants. He learned that the plants grew faster and bigger if they were planted near the fireplace. The seeds that were kept near the fireplace grew better and more successfully when planted. He used the iron stick he had brought with him to dig holes for planting his seeds. When he got back home, the iron stick was shortened because he had used it so much. The iron stick was worn from use. The child he had taken with him was now over twenty years old. He was thirty-nine years old when he began his journey. By the time he got home, he was already forty-nine years old. He had been looking for the starting point where the earth was formed, but he couldn't find it. However, his curiosity was truly valuable to him. Thanks to it, we now know that seeds placed near the fireplace grow better when we plant them.

Transcription (Htu Bu)
Chye Chyang Mayu Ai La Langai A Lam. Moi shaloi da grai chye mayu ai, hpa nga yang hpa hpe, grai chye mayu ai la kasha langai nga ai da. Dai la kasha gaw shani shagu, lamu hpe yu na shi na asak 30 du wa du hkra yu ai hku nga lamu hpe. Lamu hpe yu na, n chye ai, n chye ai, n chye ai mauhpa ni hpe mau na shi na myit kaw, dai lamu na hpang ai shara hpe grai chye mayu ai da. Shana sin ai, shana sin ai, kaw na shana sin ai kata hta lamu hpe yu na, shagan hpe yu na chye mayu ai myit ni grau grau na law wa ai hku nga. Shi na prat kaw kalang mi ram, kalang mi ram, kalang mi ram, kalang mi ram lamu nga ai shara de sa mayu ai. Ngut na, sa mayu ai, sa yu na ngu na shi gaw, N-gu ni hte lajang ra ai ni, lajang ra ai ni hpe laning mi na matu lajang dat ai da. Dai hte shi na lam hpe shi hpang na hkawm dat ai. Asak 10 ning ram nga ai Ma langai hpe ma shi shaga mat ai. N'htu hpe, N'htu hpe hpye na, sha hpa N'gu ni, Hkainu ni hpe ma, shi la mat ai. Kade ram na na ram lam hkawm mat na ma n chye ai. N re yang ma, kade ram na hkra sa yang she du na ma n chye ai, hte n chye ai, dai hpe sha myit let myit let, shi gaw, hkawm mat wa ai. Dai hku hte sa let, shat sha ai ten du ai ten hta shat ni sha, shat ni shadu sha ngut na, wan hpe sat dat shagu dai wan sat da ai shara kaw, ru langai hpe hkai da dat ai. Tsun na nga yang gaw, dai bai wa yang lam n shut na rai na, rai nga. Dai hte, moi gaw Shapre hpun hkai da ai. Hpang de gaw Hkainu bai hkai da ai. Tauba si ni, Majap ni, Chyinghkrang ni, Shakau ni, Shakau hpraw, Shakau hkyeng, Shanam, Shanam, ngut jang, Shanam dai ni hpe, sha mai ai hpun ni hpe hkai da ai da. Hkai da shaloi, namsi namlap hpun ni yawng ma mat ai shaloi, yawng ma mat tim shi du mayu ai lamu na, lamu hpang ai shara dai n du ai. Yu let, yu let, n du hkraw ai, n du hkraw wa ai. Dai hte shi gaw myit n htum ai sha bai hkawm, matut na hkawm mat ai. Dai hku hte hkawm let, hkawm let, hkawm mat ai wa,10 ning ram na mat ai. Hpang e gara kaw, dai hte shan, hkawm shaning ram na mat tim shanhte na dai lamu ga hpang ai shara de gara hku ma n du hkraw ai da. Dai de shanhte ma hpang de bai wa ai. Shanhte hpang de bai wa ai ten hta, shanhte hkai da ai, Shapre hpun ni nga yang bum ting si taw ai da. Nai ni, Tauba si ni ma, nam ting si taw ai da. Nkau hpun ni nga yang tu ngut na, si ngut na, bai si mat na, bai hkrung taw ai da. Dai la wa mung, namsi namlap ni hpe, hkai ai lam hpe chye dat ai da. Chye mat ai. Hpa majaw wan dap makau kaw hkai yang, grau kaba lawan ai. Dai majaw dai kaw na, chye, li ni, namsi ni hpe, wan dap makau kaw sha lam na tawn da ai da. Wan dap makau kaw lam da ai li ni gaw ga kaw hkai dat yang, tu lawan ai ngu chye mat ai majaw, yawng wa dai hku hkai wa ai. Nnan hpang na le mat ai da. Lang mat ai hpri tawng wa, Lama mi ram galu ai dai hpri tawng hte li hpe htu na hkai mat ai. Dai majaw nta du ai hte nan dai hpri tawng wa, tawng mi sha ngam sai. Nau htu ai majaw gaw, shi na nau htu ai majaw, dai htu da ai maga de wa, pyet mat ai da. Shi hkawm mat ai, shi shaga mat ai Ma kasha ma asak 20 jan mat ai da. Shi gaw asak 20 ning jan mat ai da. Shi gaw asak 39 ning kaw hpang na sa mat ai majaw ya gaw shi gaw jahku shi 49 kata de du mat sai, shang mat sai hku nga. Lamu ga na hpang, lamu ga na nnan hpang ai shara de prat tup sa tim ma, prat tup tam tim ma shi, tam n mau ai. Raitim shanhte na, chye chyang mayu ai myit gaw grai manu dan mat ai. Grai manu dan mat ai. Dai, dai majaw, li ni, dai majaw, li ni hpe wan dap makau kaw hkai yang grau na kaba lawan ai ngu hpe anhte chye lu ai.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2147
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maran Hkun Seng : speaker
DOI 10.26278/5fa1759ab83a7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maran Hkun Seng (speaker), 2017. Lamu tam ai la (Man who looked for the sky) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2147 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1759ab83a7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2147-A.eaf application/eaf+xml 31.3 KB
KK1-2147-A.mp3 audio/mpeg 6.4 MB 00:06:59.273
KK1-2147-A.wav audio/wav 230 MB 00:06:59.252
3 files -- 237 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of December 31, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,759 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found