Item details
Item ID
KK1-1951
Title Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about the eagles that couldn't drink water anymore. A long time ago, there was a dog. The dog gave birth to two humans. They became old enough. So, they got married. And each human lived separately. The poor mother dog went to the second daughter's house. "I am your mother," the mother dog said. Then, the second daughter replied, "You are not my mother. You are a dog. How could you be the mother of a human?" After that, she called her husband, and children and let them drive the dog out. The mother dog was in great sorrow for what her daughter did to her. So, she went to her eldest daughter. She said, "I am your mother." "Oh! You are my mother!" the eldest daughter said and warmly welcomed her. The daughter also took care of her. Since the second daughter's family beat the mother dog, she was such pain. Soon she passed away as she couldn't resist the pain anymore. The second daughter also died after her mother dog passed away. As she beat her mother, she also felt so much pain before she died. After that, her soul reincarnated in an eagle. That time, the eagle was so thirsty. While the eagle was flying, she looked for the water. And she saw the water was so clean. As she planned to drink the water and flew low, the water turned into blood. Therefore, the eagles cannot drink water until now because of the second daughter's sin.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw galang ni hka n lu lu mat ai lam re. Moi shawng de da gwi langai mi nga ai da. Dai gwi gaw kasha shangai wa ai da, shi gaw kasha wa masha shangai wa ai da. Dai wa shi kasha 2 shangai re wa dai 2 gaw kaba wa sai da. Dai dinghku ni de wa re shaloi wa dai hpang gaw dai gwi kanu wa shi wa grai matsan shayen re di na wa malu nga ai nta kaw sa wa ai da. Shi wa malu hpe ma ngai na n nu re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi malu wa gaw nang gaw ngai na nu nre, nang zawn zawn re gwi wa ngai na kanu gaw hkum re u ga le, ngai gaw masha she re me ngu tsun, dai shaloi gaw shi na madu wa ni hpe shaga na gau kau shangun ai da. Dai hku gayet di na gau kau shangun re hpang bai kanu wa grai yawn di na bai kasha lu hpe gaw grai yawn i, dan re grai matsa da di na kanu gaw bai oh makaw kaw bai wa ai da. Makaw kaw gaw ngai na nu re ai ngu tsun ai da. Dai shaloi gwi wa dai hku makaw hpe dai hku tsun re shaloi makaw wa aw ah nu re i ngu na shi gaw dai hku kanu re nga majaw grai tsawra myit kaba hte dai hku gawn la re shaloi kanu wa mi oh malu kaw na dum nta masha ni nau gayet da ai majaw nau machyi di na dai hku i machyi n hkam di na si mat wa ai da. Dai shaloi malu wa mung kanu hpe dai hku di ai majaw shi mung mara lu di na dai hku re di na nau machyi di na shi mung machyi chyu machyi na si mat wa ai da. Dai shaloi wa malu wa shi machyi di na si mat wa ai shaloi wa galang tai mat ai da. Galang tai mat re shaloi wa galang wa shi wa hka grai hpang gara ai da, dai shaloi hka hpang grai gara rai, hka lu na ngu na oh n tsa kaw na yu yu re yang gaw hka wa grai tsawm, hka ni wa grai tsawm. Dai wa hkalu na ngu na shi gaw yu sa wa re yang di di yu yang gaw sai tai mat ai da. Dai majaw da dai malu galang ni gaw kanu na mara lu ai majaw ya du hkra hka n lu lu mat ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1951
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nbang Htoi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa1722b013fa
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Htoi Ja (speaker), 2017. Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1951 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1722b013fa
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1951-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-1951-A.mp3 audio/mpeg 2.03 MB 00:02:12.501
KK1-1951-A.wav audio/vnd.wav 72.8 MB 00:02:12.462
3 files -- 74.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found