Item details
Item ID
KK1-0251
Title Ndang si (The spirit of a woman who died in childbirth) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a couple in a village. They loved each other so much. As a soldier, he had to fight in a war. At that time, his wife was pregnant. When his wife was about to give birth, he had to go to fight in a war. His wife said, "Don't go!" But he said, "As a soldier, I gave my word to my friends to fight in a war. So, I have to go however." Then, he went out together with his friends. He had to fight severely in a war. His friends were dying one after one. He was scared because he was the only one left in his group. So, he hid all the time. He could barely escape and went back home. He escape from the danger. On the other hand, his wife was alone and about to give birth. She hired a midwife to help her in giving birth. But she couldn't give birth successfully and died while giving birth. That old midwife took the girl's wedding ring out and kept it. Meanwhile, the husband was coming back home since he lost in the war. His dead wife turned into a big snake and waited for him in the river where he had to cross. Actually, she was dead because she couldn't give birth successfully. She became a snake and waited for her husband. The husband rode a boat and went back home. Then, he got home. But she was waiting for him in the river. When she heard her husband was at home, she quickly went back home and turned into a human. And she pretended like she had a baby. She put the baby in the cot and stood beside it. At that time, her husband got home. She was afraid if the villagers would tell her husband that she was already dead. So, she haunter the villagers a lot. The villagers were so scared and they all ran away from the village. So, the husband didn't know that his wife was dead. She deceived her husband's sight. Her husband saw everything as normal. Actually, there were only webs. There were only spider webs in the cot. And the baby was not real too. But he couldn't see those things and just lived there happily. All the villagers ran away from the village and lived in the other places. One day, the husband went to find some woods. He went into the forest to collect some woods. There, he met with some villagers who ran away from the village since his wife haunted them so much. They told him about his wife. (They told him.) (They told him.) When they said to him about his wife, he didn't believe and replied to them, "No! My wife is not dead yet. We even talk to each other. She is not dead." The wife knew who told her husband about her. Then, she haunted that person and killed by wind. She also killed the midwife who took her wedding ring off. And she took that ring back. She showed that ring to her husband to prove that she was his wife. The husband was suspicious of his wife because he heard that whoever told him about her died one after another. But he didn't dare to ask his wife. Sometimes, he tried to ask her about that. He asked his wife, "Are you really human?" She said, "What kind of nonsense are you talking about?" Then, he didn't ask that kind of question anymore since he loved her so much. The other people said, "Your wife is not human anymore. If you want to prove that, bend your upper body and look from that position, then you will see." But he couldn't look at his wife. He was afraid that his wife was not human anymore. So, he couldn't do that. One day, he visited his neighbours' houses. But no one was there. He was surprised. Then he just went back home. When he stepped on the stair, it was broken. To fix it, he took a hammer and some nails. He lifted his butt a bit and repaired the ladder. At that time, their house swayed to one side and his wife who was pounding some chilli paste in the kitchen dropped the tomato. He saw that his wife picked that tomato up by her long tongue. But he didn't dare to ask his wife. While he was repairing the ladder, he saw his wife's long tongue. And he saw that one of her hands was pounding some chilli in the kitchen and another hand was rocking the cradle. Then, he felt suspicious of his wife. So, he looked at his wife from between his legs. He saw that his wife was Nat Num (ghost or evil spirit). He was extremely frightened. At first, he called his friends to visit his house. At that time, his wife treated his friends to some caterpillars, black ants and worms. Since his friends were just normal and couldn't get deceived by his wife, they saw those food just as caterpillars and worms. And they could see that the baby was not real, and it was just leaves and web. But the husband looked after that child. He didn't know that his wife was feeding him caterpillars and worms. And he ate those. When he said to his friends to eat some food, they said that they didn't eat those kinds of food. Now, he had a vague memory of those. He looked at his wife from between his two legs and knew that she was Nat (evil spirit). He was so scared as he loved her so much. He knew that Nat and human couldn't live together. So, he ran away from her. But she kept chasing him too. She said, "We had been living together. Why are you running now?" And she kept following him. He didn't know how to do. Then, he arrived at the monastery compound. The monk gave them a sermon. The monk stopped her not to be able to come into the compound. She kept following him because she loved him so much. He said, "We couldn't live together anymore. Let's meet in the next existence." The next day, the other people showed him where his wife's grave was. And they called the wife and made sure that her soul would be buried with her body. The wife never haunted people anymore. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, dai la wa gaw hpyen la shi kaw gaw sumtsaw nga ai i shan lahkawng gaw grai tsawra hkat ai, grai tsawra hkat rai yang she, ndai num kasha kaw mung ma hkum rai mat ai, ma hkum rai mat ai shaloi ndai la kasha gaw hpyen la galaw hpyen la galaw re yang gaw shi gaw majan gasat sa ra ai majan gasat sa ra ndai num kasha wa mung shangai na ri ri dai hku rai taw ai she ndai num kasha wa gaw i hkum sa ngu na pat hkum tim ndai la kasha wa gaw ''Nmai ai ngai nye manang ni rau i dai hku kalang mi ga sadi hpyen la ngu yang gaw kalang mi tsun da ai re ai majaw sa nan sa ra ai'' ngu na she shi gaw sa mat wa ai da. Sa mat wa re ai shaloi she madu wa gaw hpyen la sa galaw mat ai. Hpyen la sa nna she wa gasat hpyen kaw she wa gasat, wa gasat, wa gasat re ai shaloi she shi manang ni mung langai hpang langai si mat ai da, shi hkrai sha ngam taw sai da. Shi hkrai sha ngam taw rai yang gaw shi hkrai sha ngam taw rai yang gaw shi gaw i grai hkrit wa ai hku nga grai hkrit wa na she, shi mung makoi dai hku hpyen ni gasat taw nga kaw na shi makoi nna lu hkra nta de wa na ngu na shi na myit masin hpe shaja na shi dai hku re na nga taw ai shaloi she, makoi na lawt mat ai le i lawt mat re ai shaloi she nang de na madu jan gaw shi hkrai sha shi hkrai sha dai shaloi ma shangai kyin taw ai, ma shangai kyin taw ai shaloi shi gaw shi wa she dinggai langai mi hpe shaga da ai, dinggai langai mi ma shangai ya na matu le i dai hpe shaga da rai yang she dai wa ma ma shangai ai hku nga ma shangai ai wa she dinggai dai ma shangai ya ai wa she n lu shangai ya ai, dai num kasha gaw ndang si mat ai, ma ma nlu shangai na she ndang si mat rai yang gaw dai dinggai dai wa gaw num kasha dai wa na hkungran lachyawp le i hkungran lachyawp hpe she shaw la na she shi la kau ai. Shi la kau ya re yang she ndai la kasha wa mung shi mung majan mung sum re nna lam kaw wa ai shaloi she ndai num kasha hte shi gaw grai tsawra grai tsawra hkat ai rai nga gaw i langai hte langai ma grai kam hkat ai grai kam hkat yang gaw ndai num kasha wa gaw sa nna she, aw si mat sai le i si mat ai hpe shi gaw lapu shanhte ni gaw ndai hka rap ra ai le i shanhte nta rau gaw hka rap ra rai yang gaw shi gaw lapu kaba tai na she i lapu kaba tai na she shi gaw dai hka kaw she madu wa hpe wa lat taw ai hku nga kaja wa nga yang gaw shi ma shangai shut na shi si mat sai dai hpe she lapu tai na hka kaw wa la taw wa la taw na she madu wa ma (set-le) rau wa sai da, nta de wa nta de wa ai shaloi she ndai madu jan gaw si mat ai le si mat ai shaloi she ndai lapu tai nna she wa lat taw ai shaloi she madu wa wa sai nga hpe shi chye na shi i nta de lawan wan wa na shi gaw ma lu sai zawn zawn re na i ma sha pawn re na shi gaw ma hpe sha oh ra nbat kaw le i dai kaw sha ma hpe shayu nna tsap taw ai hku nga tsap taw ai shaloi she madu wa wa sai da, wa re shaloi wa nna ndai madu jan gaw shi gaw shi si mat sai hpe mare masha ni tsun dan ya na hkrit ai majaw shi gaw shanhte ni hpe yawng grai jahkrit sha ai ndai num kasha gaw i grai jahkrit sha na she makau grup yin nta htingbu htingbyen ni mung kadai mung n nga gwi na yawng yawng mare bya ma ai. Dai hku bra mat rai yang gaw num dai wa gaw shi hkrai sha nga ai le madu wa mung madu jan si sai hpe nchye na bai wa wa yang gaw shi madu wa hpe gaw myi le le kau ya masha kaja mi na masha kaja zawn zawn ma ma shi myi hta madu wa na myi hta gaw ma raw kaja wa nga yang gaw hpa nre ai di-gram tsip hkrai hkrai le i ma shinggoi kaw mung di-gram tsip hkrai hkrai hpa ma ma nre dan re ai hpe she shi gaw ma re ai ngu na she shi gaw grai pyaw let nga nga re she shi na manang shi na htingbu htingbyen ngu na ni gaw oh laga grai tsan ai de nga mat ai, nga mat ai shaloi she ndai la kasha gaw hpun hta sa ai, nam kaw rai nga gaw i hpun sa hta re she laga masha ni rau hkrum ai le laga mare hkan nga ai nau jahkrit sha ai majaw le i nau jahkrit sha ai majaw ndai laga mare kaw na ni rau she hpun hta sa ai kaw wa hkrum ai da. Wa hkrum re ai shaloi she la kasha hpe tsun dan ai hku nga la kasha hpe wa tsun re ai shaloi she la kasha hpe wa tsun ai shaloi she ndai la kasha hpe wa tsun ai shaloi ndai la wa gaw i nkam ai ''Nye dinggai jan nsi ai i hpa majaw si na mi nye dinggai jan ngai hpe ngai rau i grai nga re na atsawm pyi shaga hkat ai i n si ai '' ngu dai hku ngu tsun ai. Ndai num wa gaw chye ai hku nga shi hpe ndai madu wa hpe i shi si sai nga tsun dan ai ni hpe nang dai hku nbung rau nan wa gawut sat kau kau re ai da. Wa gawut sat kau kau myi yet shi na lachyawp la kau ya ai dai dinggai hpe ma agying wa jahkrit sha na she nbung rau wa gawut sat na she i shi gaw dai lachyawp hpe bai shaw la nna shi madu jan naw re ai ngu hku na lachyawp hpe madu wa hpe madun dan ai le shan lahkawng gaw dai hku re nga re yang gaw shi gaw la ndai wa gaw nau ma ntsen wa ai le i manang ni wa langai rau hkrum tim mung hpang e dai tsun dan ai wa gaw si mat sai da, hpang langai bai tsun dan ai wa dai wa mung si mat sai da nga dai hku nga shi mung myit hta wa nau ntsen ai le i ntsen rai yang gaw ntsen rai yang gaw shi mung tsun wa ai le madu jan hpe san gaw n san gwi re na she kalang maran gaw san wa wa re i ''Nang le masha re i'' ngu dai hku ngu gaw san ''Nang hpa baw ni san taw ai ma'' ngu madu jan gaw dai hku ngu na bai san yang gaw shan lahkawng gaw grai ra hkat ai re ai majaw dai hku n-gwi san hkat ai le i n gwi san hkat rai yang gaw masha ni gaw bai tsun ai hku nga ''Nang na madu jan nat re n re hpe i nang ndai hku gum nna i gum nna yu u rai yang nang re nre gaw dai kaw mu na ra ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, shi gaw rai tim mung n yu gwi ai da. Tinang na madu jan rai nga gaw n yu gwi shi gaw dai hku re nga taw ai shaloi she lana mi gaw shi gaw aw jahpawt mi gaw manang ni htingbu ni nta hkan ni sa yu ai da, sa yu ai shaloi she htingbu ni nta de sa yu ai shaloi she htingbu ni kaw mung kadai mung n nga da yaw n nga na shi mung grai mau re yang she grai mau na nta de bai wa nna lakang le i shanhte nta gaw loi mi tsaw ai re nga lakang wa gabye ''Nyet" ngu wa gabye dat ai she lakang wa malawk hkrat mat wa malawk hkrat mat yang gaw shi gaw i dai lakan adup na ngu na she sumdu ni la hpri ni la na she ndai hku mai dang hpe ndai hku shayawn na le i ning hku ngu adup taw ai shaloi she nta wa she i nta wa she n-gyeng mat wa ai le nta wa maga mi de n-gyeng mat wa yang gaw dai kaw na she oh ra n-gyen mat yang gaw madu jan wa ba hkri si jap htu htu taw bahkri si jap htu htu taw bahkri si wa dai myi yet oh ra daw mat ai le i daw mat yang gaw lakang daw mat ai re nga gaw maga mi de nta wa n-gyeng wa ai le dai yang gaw bahkri si wa hkrat mat wa hkrat mat wa ai shaloi she num dai gaw shinglet rau hta na hku nga shinglet rau shinglet rau i galu law ti na she shinglet rau hta ai hpe madu wa wa mu kau ai le madu wa mu kau rai tim mung shi gaw n gwi san ai n gwi san na she hpang e gaw shi dai hku rai kalang shi dai hku bai adup taw ai shaloi gaw shi shi na myit hta mung madu jan wa shinglet gaw galu dan wa ai hte lata mung i ma shayu yang mung i ndai kaw gaw ndai kaw jap htu htu taw ma shayu ai ngu ai gaw lata wa galu law re na she dai ma shinggoi hpe she ning ning nga na wa ashun taw dai ni mung mu yang she shi gaw loi mi gaw ntsen wa sai. Ntsen wa na shi gaw dai lakang adup taw ai kaw she ndai hku maidang magaw nna yu dai ai hku nga yu dat ai wa kaja wa shi na dinggai jan wa she nat num byin taw ai da. Shi dingla wa majoi she hkrit mat ai i hkrit mat na she hkrit mat tim mung shi gaw hkrit mat ai hpe shi na manang ni hpe ma shi gaw n nan re ai shaloi i nta de woi shaga chyai yu ai. Woi shaga chyai yu ai shaloi she manang ni hpe wa she lu sha galaw jaw ai le lu sha jaw she madu jan wa she shingtai ni kakyin chyai ni dai ni she sumbra ni ding re ni she jaw sha ai she nkau mi gaw i ndai masha kaja rai ai ni gaw shingtai sumbra nga mu ta ai le ma ma nre ai wa di-gram tsip hkrai hkrai re ai wa hpe she dai shi na madu wa ngu na gaw ma re ai nga na gyin woi ai le madu jan galaw ya ai shat shat mai ni mung shi gaw nchye na she akaung ni agying hta sha oh ra manang ni hpe mung sha u sha u nga tsun tim manang ni gaw anhte ding re n sha ai nsha ai nga na she shi gaw dai hku nga ai ni ma loi mi dum wa ai le i madu jan hpe dai lahpawt mi gaw dan re na shi maidang kadawg na shi yu hkrup dat ai shaloi madu jan nat num rai taw na shi gaw grai hkrit ra mung grai ra hkrit mung grai hkrit tim mung shi gaw nat num rau gaw n mai nga ai ngu na she hprawng na she hprawng hkrai hprawng mat ai shaloi ndai num wa gaw hkan shachyut ai hkang shachyut ''Nang ngai hpe kau da sa na i dai hku pyi nga lai wa na i ngai nat rai tim mung nang rau pi nga wa na mi nding re hprawng kau da ai'' ngu na she num wa mung hkan nang tik tik re she ndai la wa mung gara hku nchye di na she (Hpung-kyi) le i ndai (Hpung-kyi) jawng de du mat wa (Hpung-kyi) jaw de du mat ai shaloi she ndai (Hpung-kyi) wa gaw shanhte hpe (Tara chya) ya ai le n mai sa nat ni n mai sa na matu (Tara-chya) ya rai tim mung ndai num gaw grai sawng mat ai nat wa ra mung grai ra ai majaw i grai tsawra re ai majaw grai sawng mat ai dai hku re ai ga nga, grai sawng mat yang gaw ndai num wa kaw la wa gaw tsun ai, ''Nang rau ngai rau i gara hku mung nmai byin sai hpang na prat hta she i rau bai nga sa ga'' ngu dai hku ngu la wa maga hku na tsun na she i shi hpe she hpang shani gaw hpang shani gaw shi hpe gaw lup kaw le i lup kaw she dai lup lup kau ai lup ni ma madun dan la wa hpe gaw ndai na madu jan na lup re ngu madun dan na she dai kaw she shi hpe shaga la na she shi hpe i galoi ma n mai rawt wa na hku le i dai kaw oh ra ''Gara hku ngu na i'' ndai kaw dazit gayet shakap kau ya na she dai hku atsawm bai lup na she i dai kaw na she ndai num wa gaw shinggyim masha ni kaw mung nsa mat na i dai hku laga ga bai nga mat na dai hku shan lahkawng na lam gaw dai kaw htum mat ai.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0251
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598892776ae8f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Ndang si (The spirit of a woman who died in childbirth) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0251 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892776ae8f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0251-A.eaf application/eaf+xml 61.9 KB
KK1-0251-A.mp3 audio/mpeg 9.81 MB 00:10:44.283
KK1-0251-A.wav audio/vnd.wav 354 MB 00:10:44.259
3 files -- 364 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found