Item details
Item ID
KK1-2203
Title Gadai hpe mahtang shagrau na kun (Daughter taken by the ogress)
Description Transcription (Htu Bu)
Ndai mung gaida jan a kasha ni sha re. Kahtawng langai mi kaw e, gaida jan rai shayi sha shingtai langai mi nga ai. Shadang sha ni marai masum nga ma ai da. Lani mi hta na gaw, lani mi hta na gaw, nam kaw na Lep dingla wa, nat dingla wa ndai shayi sha hpe sa shapoi la kau ya ai da. Sa shapoi la kau ya ai majaw kanu gaw grai yawn ai. Grai hkrap ai. Kasha ni, shana kasha ni yawng du hkum wa sa i nga jang, kasha ni hpe tsun dan ai, "Daini gaw Nu ra ai ka rai sai. Nanhte a kajan hpe nta kaw sha tawn da ai wa, nat e shapoi la kau ya sam ai. N mu tam mat ai. Nan nau ni gara hku myit ai law?" ngu na tsun ai da. Dai shaloi kasha ma Gam ngu na wa gaw, "E, Nu e, tam na re! Mu hkra tam na re! Ndai lamu ga hte seng ai. Ndai ntsa de de na gaw ngai yawng ngai lit la ai. Gara kaw hpa nga ai ma ngai chye ai. Ngai yawng lit la ai. Hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Ma Naw wa bai rai sa i nga jang gaw, "Nu e ngai ndai ga seng seng ai gaw gara shara kaw samyit taw ai pyi ngai mu ai. Hka kaw e, samyit jahkrat bang jang yang, le nlung kaw e, samyit wa achyaw samyit nchyen daw bang ai shara du hkra ngai lu tam ai. Ngai lu tam ai. Hpa n tsang ra ai. Mu hkra tam na re." ngu tsun ai da. Bai, ma La wa bai rai sa i nga jang gaw, "Ngai gaw ntsa kawn sha hkrat wa sai gaw kade mi li li, tsang ai mi rai rai, li ai mi rai rai, ngai gaw hkap pawn lu ai. Nu, hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Rai jang kanu gaw, "Gai.. nanhte lit ai nga jang gaw, sa tam yu masu nanhte a kajan, gara kaw she nga nga ai kun n chye ai. Mu hkra lu hkra woi wa marit." ngu na shangun kau dat ai. Shangun kau dat ai shaloi gaw, ma Gam gaw ntsa de chyu yu, ntsa de, lamu de hkrai yu. Lamu kaw e, hpa pyen ai, hpa nga ai yawng dai hkrai yu na, hkawm wa ai da. Ma Nawng gaw ga de hkrai yu ai da. Ga de, ga de hkrai yu ai, oh hpun, kawa lapran hkan e, hpa nga ai, hpun ndung hkan e hpa re, hpa nga ai, dai hkrai yu na hkawm ai da. Kanau ma La gaw kahpu yan a hpang kaw hkan nang ai da. Tsawmra tsan nna hkawm mat wa ai shaloi e, masha zawn rai na dung nga ai aw ra gaw hpa re i?... Ndai gaw nat she rai ang ai. Ngai ndan hte gap dat yu na re." ngu na kaja wa ndan hte gap dat yang, nat jahtung dingla a baw kaw nan gap hkra ya ai da. Ndai nat jahtung dingla gaw, ya mat mat sai shayi sha hpe shi gaw, pawn nna dung taw nga ai re da. Shi baw kaw e, pala hkra sa i nga jang shi gaw baw sin ai n dum n dam nga wa na, shi pawn ai shinggyim masha shayi sha hpe shi gaw tat jahkrat kau dat ai da. Tat jahkrat kau sa i nga jang, kahpu yan gaw tsun ai, "Hpa rai kun hkrat wa sai, ma La!" ngu na tsun ai shaloi dai gaw, ma La mahtang gaw yat... sha di na ga kaw n du ai sha hkap pawn la ai da. Shing rai na shanhte gaw kanau kajan langai sha lu ai dai hpe e, nat jahtung dingla a lata kaw na bai mu tam la ma ai da. Shing rai na kanu gaw dan nga ai hpe mare masha ni yawng chye ai. Yawng na sai. Dai shayi sha bai pru wa sai da, nga jang, mare kaw na ni mung grai sa ai, salang ni, ma ni, grai sa ai. Rai jang gaw ndai yan nau ni hpe shagrau gaw shagrau ra sai. Rai jang, yawng gaw kung ai hkrai re majaw, kadai hpe shagrau na, ga de lama rai jang, ma Nawng mu na rai. Ntsa de rai jang kahpu mu na rai. Kaga masha lama she hkap pawn yang gaw dai ram li ai masha tsaw ai kaw na di hkrat jang gaw tat jahkrat mung tat jahkrat kau na. N dang pawn wa na rai, re majaw, "E.., nan nau ni kadai hpe wa mahtang shagrau na wa re ta e.. ma nanhte e?.. Kadai hpe mung n chye shagrau mat sai. Yawng gaw grau ai hkrai rai manit dai." ngu na, salang ni dai hku sha sa shakawn ma ai da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2203
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa17672ecfb3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji Aung (speaker), 2017. Gadai hpe mahtang shagrau na kun (Daughter taken by the ogress). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2203 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17672ecfb3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2203-A.eaf application/eaf+xml 31.3 KB
KK1-2203-A.mp3 audio/mpeg 4.66 MB 00:05:05.588
KK1-2203-A.wav audio/vnd.wav 168 MB 00:05:05.567
3 files -- 173 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found