Item details
Item ID
KK1-2190
Title Ga garan jaw ai nat shayi (Spirit girl who gave a half of the land)
Description Transcription (Htu Bu)
"Ga Garan Jaw Ai Nat Shayi" Moi shawng de da, Nat shayi langai mi nga ai da. Shi gaw ndai dinghta ga de yu wa ai shaloi dinghta ga kaw na ni gaw da, hpa Ga mung n chye ai da. Hpa, Ga mung n chye re dai she, shi gaw "Umm, ndai Shinggyim masha ni hpe gaw ngai Ga she garan ya na re." ngu na, kwi shi gaw Ga nhpye kaw gun na, Ga wa mi she nhpye kaw hpring hkra rai, gun wa ai da. Dai she, kwi sa ai, ndai kahtawng langai mi kaw du yang mung, "Nang, nang Jinghpaw yaw." ngu na sa kabai jaw da da. Oh ra, kaw, Myen, Sam, Myen nga yang mung Myen Ga, Gala nga yang Gala Ga, Sam nga yang Sam Ga, Kwi, Ga wa myu hkum hkra, rai garan jaw ai da. Raitim lani mi na n'htoi hta gaw shi gaw nau ba mat na she, "Yi, Ga mung, ngai Ga garan jaw ai mung grai ba sai. Hkrunlam hkawm na grai ba sai, dai majaw, ngai n lu hkawm sai.” ngu na hka kaw hka kaba law panglai kaw shi gaw shayawng kau dat ai da. Shayawng kau dat re she, nakau mi gaw Ga grai mu hta ai da. Nkau mi gaw, mi garan jaw da ai ni gaw nau n lu la. Garan jaw ai sha lu la da. Dai hka kaw shayawng dat ai gaw Ga grai law mat ai da. Ga grai law mat na she, kwi Shingyim masha ni gaw chye da e. Ga chye na she, dai shanhte nga ai kaw she lamu hte ndai aga wa grai kayep taw ai da. Dai Shinggyim masha ni shanhte ma hkawm yak taw ai da. "Umm, lamu ndai lamu ndai hpe gaw gara hku na wa shalun na i?.." ngu na dai kaw na Hkawhkam langai mi gaw myit ai da. Hkawhkam ndai wa gaw "Ndai lamu hpe ntsa de htu shalun kau yang she, hpa baw ngu na i, anhte Shinggyim masha ni ma atsang awang rai lu hkawm na. Gara kaw ma adut dang ma n nga ai." ngu na she, Hkawhkam wa dai gaw kawa ningren la na, ndai lamu hpe htu dat ai da. Htu kanawng wa she, n lu htu kanawng ai da. N lu htu kanawng wa she, shi na htingbu kaw na, ndai kaga maigan amyu hpe bai shaga la na, shan lahkawng bai htu ai da. Raitim, n lu kanawng ai da, ndai lamu hpe gaw n lu kanawng kau rai na she, e dai majaw shi gaw kwi yawng hpe shaga kahkyin la na she, shanhte yawng hkra kanawng yang she, lamu hpe wa ga hte ndai lamu hpe gaw lu kanawng sharawt kau ai da. Maumwi ngut sai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2190
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpauda Htu Nan : speaker
DOI 10.26278/5fa1764344d62
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpauda Htu Nan (speaker), 2017. Ga garan jaw ai nat shayi (Spirit girl who gave a half of the land). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2190 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1764344d62
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2190-A.eaf application/eaf+xml 20 KB
KK1-2190-A.mp3 audio/mpeg 1.83 MB 00:01:59.674
KK1-2190-A.wav audio/vnd.wav 65.7 MB 00:01:59.644
3 files -- 67.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found