| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
This is about a fairy who gave people the gift of spoken language. Once upon a time, there was a fairy. When she came to Earth, humans didn't know any spoken language. She thought, "I will gift the humans the spoken languages." She carried a bag full of languages. When she arrived at a village, she said, "You will take the Jinghpaw language," and gifted it to the villagers. She spread different languages, such as Burmese, Shan, and Indian, to different places. She gave diverse languages to different places. One day, she felt tired from spreading the languages. She thought to herself, "I am tired of spreading languages. This journey is really tiring. I think I can't do it anymore." Then she floated the bag into the sea. Some people got lots of languages, but some didn't. The previous groups she had already given the languages to didn't get much. They got only what she gave. She floated many languages in the water. Humans now knew how to speak languages. The ground and the sky were very close in the place where people lived. It was hard for them even to walk. "How can we lift this sky up?" the king thought. He thought, "Only when we lift the sky up can we walk freely. There won't be any places where we can bump into things or objects." He took a bamboo stick and tried to push the sky with it. But he couldn't lift the sky. He asked his neighbor for help, and together they pushed the sky. But even together, they couldn't push the sky. Therefore, he called everyone and asked them for help. All of them pushed the sky together. Then they were finally able to push it away from the ground. This is the end of the story.
Transcription (Htu Bu)
"Ga Garan Jaw Ai Nat Shayi" Moi shawng de da, Nat shayi langai mi nga ai da. Shi gaw ndai dinghta ga de yu wa ai shaloi dinghta ga kaw na ni gaw da, hpa Ga mung n chye ai da. Hpa, Ga mung n chye re dai she, shi gaw "Umm, ndai Shinggyim masha ni hpe gaw ngai Ga she garan ya na re." ngu na, kwi shi gaw Ga nhpye kaw gun na, Ga wa mi she nhpye kaw hpring hkra rai, gun wa ai da. Dai she, kwi sa ai, ndai kahtawng langai mi kaw du yang mung, "Nang, nang Jinghpaw yaw." ngu na sa kabai jaw da da. Oh ra, kaw, Myen, Sam, Myen nga yang mung Myen Ga, Gala nga yang Gala Ga, Sam nga yang Sam Ga, Kwi, Ga wa myu hkum hkra, rai garan jaw ai da. Raitim lani mi na n'htoi hta gaw shi gaw nau ba mat na she, "Yi, Ga mung, ngai Ga garan jaw ai mung grai ba sai. Hkrunlam hkawm na grai ba sai, dai majaw, ngai n lu hkawm sai.” ngu na hka kaw hka kaba law panglai kaw shi gaw shayawng kau dat ai da. Shayawng kau dat re she, nakau mi gaw Ga grai mu hta ai da. Nkau mi gaw, mi garan jaw da ai ni gaw nau n lu la. Garan jaw ai sha lu la da. Dai hka kaw shayawng dat ai gaw Ga grai law mat ai da. Ga grai law mat na she, kwi Shingyim masha ni gaw chye da e. Ga chye na she, dai shanhte nga ai kaw she lamu hte ndai aga wa grai kayep taw ai da. Dai Shinggyim masha ni shanhte ma hkawm yak taw ai da. "Umm, lamu ndai lamu ndai hpe gaw gara hku na wa shalun na i?.." ngu na dai kaw na Hkawhkam langai mi gaw myit ai da. Hkawhkam ndai wa gaw "Ndai lamu hpe ntsa de htu shalun kau yang she, hpa baw ngu na i, anhte Shinggyim masha ni ma atsang awang rai lu hkawm na. Gara kaw ma adut dang ma n nga ai." ngu na she, Hkawhkam wa dai gaw kawa ningren la na, ndai lamu hpe htu dat ai da. Htu kanawng wa she, n lu htu kanawng ai da. N lu htu kanawng wa she, shi na htingbu kaw na, ndai kaga maigan amyu hpe bai shaga la na, shan lahkawng bai htu ai da. Raitim, n lu kanawng ai da, ndai lamu hpe gaw n lu kanawng kau rai na she, e dai majaw shi gaw kwi yawng hpe shaga kahkyin la na she, shanhte yawng hkra kanawng yang she, lamu hpe wa ga hte ndai lamu hpe gaw lu kanawng sharawt kau ai da. Maumwi ngut sai. |