Item details
Item ID
KK1-2186
Title Alawng maumwi (Alawng)
Description Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw, Alawng maumwi. Moi shawng de e, na maumwi rai nga ai. Rai yang, anhte Wunpawng sha ni a, kaji dwi Alawng, majan kasat ai ninghkring wa si ai shaloi, lup da ai lup hpe e, Miwa hpaji chye ai ni, sa du na hpyi ai. Hpyi ai shaloi, "Nanhte gaw, Jinghpaw Hkawhkam she nga ai wa, ndai zawn rai wa lup ai i? Anhte hpe dut ya mu. Anhte hpe jaw mu. Anhte poi kaba galaw na." nga na tsun ai. Shaloi anhte Wunpawng sha ni gaw, "Anhte kaji dwi gaw lup kau sai. Nang hpe n jaw lu ai." nga. Dai shaloi Miwa ni gara hku hpaji bai daw a i nga yang e, "Rai sa, dan gaw nanhte du amyu she re gaw, ndai daram ndai zawn re lup ai gaw, anhte poi galaw ya na. Anhte lusha ma hkra anhte jaw na poi galaw na." ngu yang e anhte Jinghpaw amyu sha ni gaw, bai hkraw nna 7 ya, 7 na, poi kaba galaw nna dai anhte a kaji na lup hpe e, masha tsap jan jan lup hka htu ai. Lup hka htu nna kabung dum ai. Kabung dum na dai lup hka kaw e, Wa kaba dik ai, sat nna anhte a kaji a lup hpe e, hpaw dat yu ai shaloi, anhte a kaji gaw Alawng rawt wa sai. Mi si taw nga ai kaw nan kaja chyahkrung zawn rai na rawt nna, rawt maw sai hpe e, Miwa ni yawng hpaw yu na jun mu ai. Dai jun mu ai majaw hpang e Miwa ni hte e bai chye yang gaw, anhte a kaji dwi si ai lup la ai gaw, baren pyen ai, baren Alawng a ntsa shingma ka-ang kaw she dung. Dai majaw dai lama, shanhte lup hka n wa htu kau ya yang gaw, lamu ga, ga lasa n wa htu di kau yang gaw, anhte a kaji, Miwa mung de pyen du na majan manu mana kasat na rai nga ai. Dai majaw, shanhte gaw ndai hpe e, "Majan awng dang sai, Jinghpaw hpe aung padang sai. Daini gaw awng padang rai sai." ngu na, Shanhte de mungdan de du na, daini 'Gawnyen' nga shamying ai gaw, (Byauk) kapaw na Jinghpaw hpe awng padang ai n'htoi 'Gawnyen' ngu shamying kau ai. 'Gawnyen' ngu na shamying na, ndai (Byauk) hpe kapaw na anhte a kaji a weinyi hpe e lamu de shalun kau na, "Jinghpaw Hkawhkam e, ndai (Byauk) sha angoi nga yang, nang na (ale) garai n du ai yaw. Ndai (Byauk) n ngoi ai shani, nang yu wa rit." ngu nna shalun kau ai da. Dai majaw anhte Wunpawng sha ni a maumwi gaw ndai hte rai nga ai law.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2186
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gawyawm Kyang Sau : speaker
DOI 10.26278/5fa17631de7b0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gawyawm Kyang Sau (speaker), 2017. Alawng maumwi (Alawng). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2186 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17631de7b0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2186-A.eaf application/eaf+xml 20.1 KB
KK1-2186-A.mp3 audio/mpeg 3.5 MB 00:03:49.258
KK1-2186-A.wav audio/vnd.wav 126 MB 00:03:49.235
3 files -- 129 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found