Item details
Item ID
KK1-2150
Title Yu hte nyau (How the Mouse Became Small) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about a cat and a mouse. In the past, mouse meat was very tasty, so people usually caught mice, grilled them, and ate them. People raised them for grilling and eating. Then the other animals couldn't stand what people were doing. One time, when the animals happened to eat mice, they discovered the taste and loved it. The cats loved eating mice, too. At that time, a mouse's body was bigger than a cat's. The mouse was bigger than the cat. That was why the cat couldn't catch the mouse, no matter how badly he wanted to eat him. He couldn't catch him because of the difference in their body sizes. The mouse was not as fast as the cat, but he was stronger and bigger. Therefore, the cat was thinking hard about how to catch the mouse. He had been plotting how to catch the mouse for three years. He had been planning it for three years. One day, the cat was waiting for the mouse on the path. He called, "My friend mouse! My friend! You destroy humans' fields, don't you? They are waiting for you in their fields to catch you. They are threatening to kill all of you! I am just letting you know about it. Run away quickly!" The cat's plan was to make the mouse feel depressed and thin, and then he would catch him and eat him. He began carrying out his plan and lied to the mouse. He thought, "Although both humans and animals catch mice every day, we can't even catch them." The mouse said, "We reproduce very quickly because we eat fully. Female mice give birth to seven or eight babies at a time. You can't eat all of us." The cat was so embarrassed when the mouse said that. Since he was wicked, he thought of another way to eat the mice. When another season came, he said to the mouse, "My friend mouse, there are countless mice. Humans farm only once a year. They only get to eat when they harvest. They have yams and fruits to eat only once a year. If they had as much food as you do, there would be people all over the world, running here and there. If it happens, what are you going to eat to survive? I am letting you know about it because I am your friend. Why don't you make your body smaller? Make your body smaller. If you have little or no food to eat, you will starve and die. Lots of you will die." The mouse was scared to hear what the cat said. He said to the cat, "If things really happen the way you said, what will we do? Our bodies have been big since long ago. What you said is right! This is a big issue. You are our good friend. Help us, please." Then the cat said, "Let's do it like this. Don't eat anything for three months. Try living without eating any food. Dig burrows and live underground. Breathe just a little. If you don't get exposure to the sun, your body will shrink." All the mice did exactly as the cat said. The cat watched the mice secretly to see whether they were really starving themselves. The mice really made themselves starve. They endured the hunger, so their eyes grew bigger and bigger every day. Their noses became smaller. Their bones became visible, and their bodies grew smaller. Their tails shrank, too. Their whole bodies were covered in hair. Because they endured so much hunger, their bodies became very small. The babies born later were very small. The cat successfully deceived the mice, so they became small. From then on, the cat could easily catch them.

(Htu Bu)
Moi gaw Nyau hte Yu na maumwi re ai. Moi shaloi Yu na shan gaw grai sha mu ai da. Dai majaw masha ni gaw rim nna wan ju sha ma ai da. Masha ni gaw Yu ni hpe ram na ju sha ai, majaw kaga dusat ni ma, kaga dusat ni gaw, yu n ju wa ai da. Kalang hta dusat ni hpe rim na sha ai ten hta Yu na shan wa kaja wa sha mu ai hpe chye mat ai da. Dai majaw, dai hpe Nyau ni gaw chye mat ai da. Dai majaw ndai prat hta, Yu na hkum wa, Nyau na aw, dai prat hta Yu na hkum wa Nyau na hta grau kaba ai da. Nyau na hkum hta grau kaba ai. Dai majaw kade mi rim sha mayu tim, Nyau hpe wa Yu hpe wa, Nyau wa n dang ai da. N dang ai majaw n lu rim sha ai da. Yu gaw Nyau na ram n lawan tim, Nyau na hta gaw grau ja taw ai da. Dai majaw baw nu pyi she hkraw mat hkra myit taw ai da. Lani mi hta Nyau gaw masum ning ram myit da ai, masum ning ram myit da ai, masum ning ram myit da ai, lam hte Yu ni sa ai lam kaw sa la taw na "Manang, e, manang Yu, Yu wa." da "Nang masha ni na, hkauna ni hpe hkan shahten na masha ni gaw hkauna kaw lat taw ai." da. "Nanhte yawng hpe tsep kawp langai pyi n nga hkra sat kau na da." "Ngai re majaw nang hpe ndai lam sa tsun dan ai. Nang lawan hprawng u." ngu tsun ai da. Nyau na, Nyau na ga gaw masha ni hpe myit na Nyau myit ai gaw masha ni, masha ni, masha ni hpe myit na, myit ni ru na, yawn na lasi wa na hkum ni kaji mat ai ten hta Yu hpe dang na re ngu shi myit ai da. Dai ten hta rim sha na ngu ai myit dai ten hta she, rim sha na hku glaw ai da. Dai majaw Nyau ma, dai majaw Nyau ma myit da ai hku sha, myit da ai hku sha, Nyau shi myit da ai hku, Yu hpe tsun ai da. "Anhte dusat ni yawng, n rai yang ma, masha ni ma shani shagu rim sha taw yang, rim sha tim anhte, rim sha n ma ai." da. "Hpa majaw nga, anhte, hkru hkru, hkru hkru lu sha ai majaw, anhte gaw grai, grai law jat lawan ai." da. "Anhte Yu yi ni gaw shata mali hta kalang, Ma shangai ai. Kalang lu yang, kalang shangai yang 7, 8 ram, shangai ai. Nanhte n lu sha ai law." ngu tsun ai. Nyau gaw grai kaya mat ai da. Dai kaw, Nyau na myit gaw, myit magaw ai hku bai myit ai da. Shaning daw langai, shaning daw mi du wa ai ten hta, bai sa tsun ai da. "Manang Yu e, nanhte na Yu Yu amyu ni gaw grai law ai. Nanhte Yu ni gaw grai law ai. Masha ni gaw laning mi hta kalang sha hkauna galaw ai. Shanhte na mam pru ai ten she nanhte lu sha ai. Dai, Nai ni, namsi ni lu sha ai. Nanhte na zawn sha yawng hkru hkru lu sha taw yang e, Mungkan ting nanhte na zawn sha, oh gat, le gat, gat taw na nga le." da. "Dai hku nga yang, nanhte hpa sha na nga sana ma?" da. "Ngai gaw nanhte na manang re majaw tsun dan ai. Nanhte na hkum hpe loi mi kaji kau u." da. "N rai yang, hkum loi kaji hkra di kau u. N rai yang, nanhte shat ni hpa ni, shat n lu sha baw ni, dai baw ni, jam jau hkrum wa yang nanhte yawng si mat na. Wunawng wuwa si mat na." ngu tsun dat ai da. Yu gaw kajawng na Nyau na, "Nyau na ga kaja ai, dai hku, kaja wa mi byin wa yang gara hku di na ta? Anhte na hkum ni gaw moi kaw na ndai hku byin taw ai. Nang tsun ai grai jaw ai. Ndai manghkang kaba langai re. Nang gaw anhte Yu ni na manang re. Jinghku re. Manang kaja re. Nang sha karum la yang gaw." tsun ai. Nyau gaw loi mi myit na, "Ndai hku di ga." da. "Hpang, nnan hpang ai shaloi, shata masum ram shat hkum sha." da. "Shat n sha na, nga yu." da "N re yang ma, ga kata shang na, ga kata ga htu na, kata, ga htu na nga taw u." da. "Nbung hpe chyi mi sha nbung hpe chyi mi sha sa u." da. "Jan hkra ai hte, jan hkra ai yawm yang, nanhte kaw na hkum ni kaji mat na ra ai." ngu na tsun ai da. Yu gaw Nyau tsun ai hku, Yu ni gaw Nyau tsun ai hku galaw wa ai. Dai kaw na (sa) na, dai kaw na hpang na Nyau ni gaw Yu ni shat, shat sha gam na nga ai hpe, sha gam na nga ai hpe lagu na yu ai da. Kaja wa Yu ni ma sha gam ma ai da. Dai sha gam ai hpe gaw grai sharang ai majaw shanhte na myi wa ya du hkra, lani hte lani grau grau na tu tu wa ai. Yu na ladi mung grai sharawng ai majaw hkum ni, n'ra ni wa grai dawng wa ai da. Mai mung kaji na, kaji hkra kaji ai hte grau grau kaji na mun ni tu wa ai da. Kan si ai hpe grai sharang ai majaw, hkum ni ma, hkum ni ma, hkum ni ma loi mi kaji mat na, ngut na hpang shangai ai Yu kasha ni na hkum ni ma grai kaji mat ai da. Dai majaw Nyau gaw Yu hpe, lu masu la ai majaw ya du hkra, Yu ni hpe lu rim sha taw ai.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2150
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maran Hkun Seng : speaker
DOI 10.26278/5fa175a7201a0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maran Hkun Seng (speaker), 2017. Yu hte nyau (How the Mouse Became Small) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2150 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175a7201a0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2150-A.eaf application/eaf+xml 40.4 KB
KK1-2150-A.mp3 audio/mpeg 6.43 MB 00:07:01.24
KK1-2150-A.wav audio/wav 231 MB 00:07:00.995
3 files -- 238 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of December 5, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,734 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found