Item details
Item ID
KK1-1904
Title Sumpi dum ai sara (Flute player) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a flautist. Once upon a time, a country had suffered from a rat infestation. There were lots of big rats in the country. People couldn't farm or work. All of their farms were being destroyed by rats. There were rats everywhere, on the beds and in the kitchens. The king thought of an idea of how to kill all rats in this country completely. People killed them as they could. But the rats kept growing and growing. They always discussed how to kill all rats. One day, a stranger appeared. He was totally different from the other citizens and wore colourful clothes too. And he had a flute. He claimed, "I can kill all the rats which are the most annoying and dangerous enemies of you. Just give me two coins of gold." The king was happy and promised to give him five coins of gold. Then, he started to play the flute. A strange melody came out. All the rats in the country started to scurry towards him. He walked slowly, and rats followed behind him. He led them to the river. He stood on the bank and kept playing the flute. The rats were going into the river and were drowned. Citizens were happy to see that thing. As the king promised to give him five gold coins, he returned to the palace and asked for those. But the king reneged on his promise and refused to give him those coins. The stranger vowed to take revenge. The king said, "I can't give you! Do whatever you want." The stranger got angry and said, "Okay. I will take revenge." Then, he started to blow his flute with another melody. It was a different melody when he led the rats to the river. When the children heard that melody, children from every house came out and followed him. Even the parents couldn't stop them from following the stranger. He led them to the river. The parents worried about their children and thought, "He might kill our children by letting them drowned in the river." But the stranger led them to the hidden place behind a mountain. There was a huge cave with a rock door behind the mountain. Every child went into the cave. The flautist went into the cave as well. Then, the door closed by itself. At first, the children's parents were relieved because they thought, "Thank god that he didn't lead them into the river. It is better they go into the cave than into the water. They will come out soon." But the children and the flautist were never seen again.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw sumpyi dum ai sara langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai mungdan langai mi kaw e yu ngu gaw kaja ju re da. Yu hkrai ju yu kaba ba law hkrai ju ai da, Dan re na shanhte dai mare kaw e hpa galaw sha mung n mai ai da, yi sun galaw sha mung n mai ai yu hkrai sha kau kau re da. Nta hkan ne nga tim mung simaw si mai n mai yu hkrai sha kau ya, dai hku na namsi namsaw mung n mai hkai, tinang galaw lu galaw sha ai, simaw simai shat gawk hkan e duhkra yu hkrai tinang nga shara i, yup ra hkan e duhkra re na she yu ni wa je la n dang re na grai law taw ai da. Shingre na she ndai dai mungdan kaw e she ndai shanhte na hkawhkam wa ngu na wa gaw grai yu ndai ni hpe anhte gara hku anhte gasat kau na kun ngu na shanhte hpe woi tsun ai da. Re na shanhte gaw kaga shanhte lu ai atsam hte i n gun hte re na gaw sat ai da. Retim mung shanhte gaw gara hku mung n lu sat na lani hte lani yu ni gaw law she law wa re taw ai da. Dai she lani mi hta gaw shanhte nda yu ni hpe gara hku di na ngu na shanhte bai bawngban nga ai shaloi she ndai masha langai mi gaw masha hkumhkrang mung grai galu na she shanhte mare shanhte mungdan kaw na masha hte pyi n bung hkra re i, galu dik ai lak lai shai ai zawn san hkra re na labu hpun palawng mung dai hku hpun da re masha langai mi sa wa ai da. Shi gaw sumpyi langai mi sha hpai re na sa wa ai da. Shaloi she e nanhte myitru taw nga ai yu ni hpe e ngai sat kau ya na ngu da. Ngai gasat kau ya na nanhte ngai hpe e ndai gumhpraw (dinga) 2 sha jaw mi ngu na tsun ai da. Shaloi jang e aw dai kaw na hkawhkam wa gaw aw dinga 2 sha i 5 jaw na ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she ndai wa gaw kaja wa nan simpyi gawut sai da, gawut re yang gaw sumpyi nsen dai ni wa gaw grai lak lai shai ai sumpyi nsen re taw nga da. Sumpyi gawut jang e she ga ndai mungdan kaw na yu ni she shingjut shingnaw hkan na yu ni pru she pru wa, na she shi kaw hkan nang ai da. Shi mung gaungwi sha hkawm hkawm re na kei sumpyi dum let hkawm ai da, sumpyi dum let hkawm re yang she gaungwi ngwi sha dai hku na hkawm mat wa re yang she hka kaba langai mi kaw du ai da. Hka kaba langai mi kaw du na she hka kau kaw shi gaw dai kaw tsap taw nga na she sumpyi gaw gawut tik tik di jang she yu ni wa she langai hte langai dai hka kaw pruk pruk re na langai hte langai re na dai hku na dihkrat si mat sai da. Dai shaloi gaw dai mungdan kaw gaw grai re na yu ni na hpyen kaw na lawt lu na grai simsa pyaw mat ai da, shi bai n htang wa re na she mi she hpe e gumhpraw dinga shi gaw 2 sha tsun ai retim mung 5 jaw na ngu na tsun da ai. Shanhte mungdan kaw na hkawhkam wa i dai wa kaw bai sa wa ai shaloi gaw shi hpe wa she dai jaw rit ngu na tsun jang she shi gaw n jaw ai da. Dai n jaw re na she nanhte ngai ga sadi n dung jang gaw nanhte myit ru myit yak ai baw ngai galaw shapraw na ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi retim mung ndai wa gaw dai gumhpraw jaw na nga ni n jaw ai da, nang gara hku galaw mayu yang galaw n jaw ai ngu na dai hku na tsun re yang she kaja wa nan nanhte dai hku nga sai re majaw gaw ngai galaw na ngu na shi gaw dai sumpyi bai gawut sai da. Sumpyi bai dum re yang she mi na yu ni hpe shaga mat wa ai sumoyi nsen pyi nre sai da, ndai lang na sumpyi nsen gaw grau nna bai lak lai ai nsen re sai da. Sumpyi gawut re yang she dai mungdan ting na i nta shagu na mare shagu na mani wa she yawng hkra pru she pru wa na she shi hpang de sa wa na shi mung hkawm sai da, sumpyi dum hkrai dum, dai shaloi she ma ni mung hkan nang she hkan nang ai da, kanu kawa ni hkan shaga tim n lu ai da. Re na hkan nang hkrai hkan nang rai shi kaja wa mi na hka kau kaw re du mat wa sai da. Dai shaloi mare masha ni bai myit ai gaw mungdan masha ni bai myit ai gaw i anhte kasha ni hpe mung ndai hka kaw sa jahkrat sat kau na nga re sam sai ngu na dai hku na myit ai da. Retim mung la dai wa gaw hka kau dai kaw du re na she hka kaw dai kaw na bai magaw sa wa na oh bum langai mi dang hpang de she myi man yawng mat wa ai da. Dai bum gaw shi sumpyi dum re yang she chyinghka hku kaba langai mi hku ai da. Dai kaw sumpyi dum hkrai dum hkrai dum re yang she dai ma dai ni wa she bum kaw chyinghka hku hku ai dai kaw yawng hkra dai kaw yan bang mat ai da. Yawnghkra dai kaw yan bang ngut sai i nga jang she dai sumpyi dum ai sara dai wa mung shi mung dai kaw hkang shang mat wa, hkan shang wa ngut re yang dai hpang bum chyinghka dai shi na shi re na la mat ai da. Mare masha ni gaw i hka de nre jang gaw loi mi myit pyaw re na dai bum kaw e kata de shang mat wa ai kaw na gaw bai pru wa na re ngu na shanhte gaw myit mada ala taw nga ai da. Retim mung kade n htoi kade ya la tim shata kade ya htum tim dai bum kata de na ma ni hte dai sumpyi sa ra ni gaw n pru wa mat ai da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1904
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa1717bb671a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Sumpi dum ai sara (Flute player) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1904 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1717bb671a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1904-A.eaf application/eaf+xml 26.9 KB
KK1-1904-A.mp3 audio/mpeg 5.6 MB 00:06:06.505
KK1-1904-A.wav audio/vnd.wav 201 MB 00:06:06.468
3 files -- 207 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found