Item details
Item ID
KK1-1056
Title Grai tsaw ra hkat ai manang a lam (The friends who love each other) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'Two beloved best friends'. A long time ago, there were two friends who loved each other so much. One person was blind. Another one had a backbone injury. One day, they went into the forest. On their way, they reached a village. The villagers treated them to some meals. After eating the meal, they continued their way. They reached the deepest part of the forest. It was a really dense forest. As it was getting dark, they decided to sleep there for a night. They suggested to sleep on the tree because the wild animals were dangerous. However, they couldn't climb the tree. So they just lit the campfire and slept on the ground beneath the tree. They were sleeping while putting their heads together. It was already midnight. They were sleeping soundly because they were tired. The wild animals were approaching them the whole night. When it was getting light in the early morning, the campfire was almost burnt out. The animals were watching them closely. Among the animals that were watching those two humans, there was a tiger too. He didn't dare to eat them. They were just looking at them without attacking. The tiger was scared because he thought, "If I eat this head, the other head will be awoken. It is too scary." He just went back to his place without eating them. He thought it would be best for him not to eat them. Then, it was already morning. Both of them woke up at the same time. Then the animals were startled and ran back into the forest. Only a tortoise was moving very slowly beside them. The person who had a backbone injury picked it up and put it in his longgyi. He said, "We can eat it when we are hungry." And they continued their way. Then they reached another village. The villagers welcomed them and treated them to a delicious meal. At night, there was a dancing event, and all the villagers were celebrating it. While they were sleeping soundly after dancing, the two friends stole the instrument that the villagers used in the event. The person with the injury hung around the blind man's neck. And they continued their journey. Soon, they arrived at a farm. They saw a rake there. They took it and kept walking. Later, they arrived at a place where the orges lived. It was a huge house where the orges lived. The two friends just walked into the house. The three children of the orges ran toward them when they saw them. And they ran back to their father orge. The father orge was at the back of the house. The children told him, "Father, there are two scary humans in our house. They even told us to go away!" The father orge was angry to hear about it. He angrily said, "How dare they tell my children to go away from my house!!!" The two friends already closed all the windows and the doors. And they were hiding somewhere in the house. The orge shouted, "Who is that? Who told my children to go away from my house!?" They said, "We are the ones who will kill the monsters. The heaven send us to the earth to kill the monsters!" The orge was angry and challenged them, "Shall we compete who the strongest is?" They agreed to compete against the orge. The orge said, "Let's see whose louse is bigger?" And he threw one louse at them. He threw it through the window. The two men saw that the louse was as big as a mouse. They were scared. However, they came up with a great idea. They threw the tortoise through the window to the orge and said, "This is the louse on our head." The orge lost the first battle because his louse was smaller than theirs. Then he asked, "How big is your comb? My comb is really big." He threw it at them through the window. The two friends were frightened when they saw how big the comb was. But they pretended like they were not afraid at all. They threw the rake they took from the field and claimed it was their comb. The orge was shocked to see the comb. He thought, "They must be really scary. They are scary people." Later, the blind man challenged the orge, "Shall we compete whose fart is louder?" The orge accepted the challenge. The orge farted first. His fart was super loud. Meanwhile, the two friends hit the instrument that they stole harder. The sound was much louder than the orge's fart. The orge was scared and ran away quickly. His three children also ran away with him. The two friends got all the gold and valuable jewellery from the orge's house. The man with a back injury divided the share unequally. The blind man touched his share and knew that his friend was trying to take more gold. He told his friend, "My share is just a small amount, and yours is a lot more than mine. You are mean!" He hit him with something hard. Since he was blind, his friend's backbone was hit harder. Unexpectedly, his injured backbone recovered completely. The man was angry and said, "You dare hit me!" And he hit the blind man back. Surprisingly, the blind man regained his vision after getting hit. He got his vision back. Finally, they divided the gold equally and lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw grai tsawra hkat ai manang 2 a lam re. Moi shawng de da grai tsawra hkat ai manang 2 nga ai da. Dai 2 gaw da langai mi wa gaw myi nmu ai da. Langai mi wa gaw nshang n rung magaw ai da. Lani mi na ten hta shan 2 gaw da nam hkawm hkawm ai da. Dai hku hkawm ai shaloi she mare langai mi kaw shawng du ai da. Mare dai kaw she shat ni sha la shan 2 yen hpe matsan dum na shat ni jaw sha ma ai da, shat sha la shan 2 yen re na, shan 2 yen gaw nam hkawm bai hkawm wa ai da. Hkawm re she loi mi tsan tsan re kaw na she nam sum up langai mi kaw du ai da. Dai nam gaw grai htat ai da. Re shaloi shan 2 gaw nsin mung sin wa sai majaw ndai kaw yup kau sa ka nga na yup, an 2 yen ndai hpun n pu kaw yup yang gaw dusat dumyeng ni a (adayel) hpe hkrit ra ai majaw hpun ntsa kaw lung yup ga ngu shan 2 gaw n lu lung ai majaw n pu kaw sha wan wut na hka lu magaw ai wa gaw dai hkan na hpun jahkraw ni hpe tam la re na dai kaw wan wut na shan 2 yup ai da. Shan 2 yup ai shaloi baw hpe hkrum re na yup ai da. Dai hku yup re shaloi she nsin mung grai sin sai da. Dai shan 2 shani tup hkrunlam hkawm ai majaw ba wa ai majaw yup ai da. Yup ai shaloi she shana e nam kaw na dusat dumyeng ni gaw sa na sa yu ai da. Jahpawt maga ma du sai majaw shan 2 yen na wan mung n chyi mat ai da. Si mat re na nhtoi gaw garai n htoi shi ai da, shaloi she dusat dumyeng ni sa yu na dai kaw masha shan sha ai sharaw mung lawm ai da. Sharaw mung lawm re na she shanhte yu ai da, yu re shaloi ndai masha ndai gaw masha zawn re masha ndai 2 gaw grai mau hpa re i ngu da. Dai shanhte gaw dai sharaw mung n gwi sha ai da. Shanhte yawng jawm yu taw nga ai da. Grai hkrit na zawn re ngu na shi gaw n gwi sha ai da, ndai 2 hpe sha yang maga mi na baw hpe sha yang, maga mi na baw gaw rawt wa na re ngu na n sha gwi ai majaw n sha ai da. N sha na wa mat ai da. N sha ai grau kaja ai ngu na hkrit ai majaw wa mat ai da. Wa mat re shaloi n htoi mung htoi wa ai da. 2 yen rau kalang ta rawt ai shaloi she dusat dumyeng ni sha 2 hpe yu taw ai ni mung yawng kajawng mat ma ai da. Kajawng mat ma na she yawng wa mat ai da. Yawng wa mat na she dai kaw grai lanyan ai taukawk langai hpe mu ai da, taukawk langai shan 2 na makau kaw yet sha hkawm hkawm hprawng hkyen ai da. Dai shaloi she dai n rung magaw ai wa gaw dai kaw bai hta la re na she shi na dangpai kaw bang, dangpai kaw bang re da, bang na she ndai kawsi yang mai sha ai ngu na dai kaw taukawk hpe htingpa kaw dangpai kaw bang re na lagaw lam bai hkawm wa ai da. Hkrum lam hkawm re shaloi she mare langai kaw du ai da. Dai mare kaw she shat mung sha la da, shan 2 hpe jaw sha na shat bai sha na bai hkawm re shaloi mare shinggan kaw re shaloi she shana ka na grai bai na yup taw ni yup taw ai kaw she dai kaw na shan na dum ai baw bai la kau ya ai da. La kau ya na dai myi nmu ai wa na du kaw bai gali da ya ai da. Dai nrung magaw ai wa dai myi nmu ai wa na du kaw bai gali da ya re, shan 2 hkawm wa she hkauna pa 1 kaw bai du ai da. Hkauna pa langai kaw bai du na she dai kaw na masit ai htun sit e bai mu ai da. Dai kaw bai mu re na she dai bai la wa ai da, dai bai hpai re na lagaw lam bai hkawm wa ai da. Dai mung dai ra ai shaloi lang na ngu na dai bai hta wa na lam bai hkawm, dai shaloi grai tsan wa ai shaloi she masha shan sha ai masha kaba dai ni na shara kaw du ai da. Dai na shara kaw du, dai nta gaw grai kaba ai da. Nta wang grai kaba re shaloi she shan 2 dai kata shang wa yu ai da. Dai shaloi she dai shan sha ai wa na kasha 3 gaw gat gat wa ai da, gat wa na she shanhte hpe mu na she shi wa kaw bai gat ai da. Shi wa kaw dai shi wa masha shan sha ai kaw bai gat, dai wa wang shinggan hpang maga de nga taw ai da. A wa e da, ndai anhte na nta kaw grai hkrit na zawn re masha 2 du taw nga ai. Ngu tsun dat ai shaloi she ya gaw anhte ni hpe pa naw gawt dat ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na dai shan sha ai wa mung grai pawt ai da. Nye kasha ni me dai hku pawt ai nye nta kaw gaw sa na ngu grai pawt na sa wa ai da. Shan 2 gaw chyinghka ni yawng la kau sai da, chyinghka ni yawng la kau na makoi rawng taw sai da. Jut mi kaw makoi rawng taw re na she dai masha shan sha ai wa gaw nye nta sa na nye kasha ni hpe dai hku tsun ai kadai ta ngu tsun ai shaloi she dai 2 yen gaw an 2 yen gaw dan re n kaja ai ni hpe sat na matu du sa ai 2 re ngu da. Anhte hpe ntsa kaw na ni an 2 hpe shayu dat ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi she gai nan 2 yen dai ram mi re yang ngai hte ngai kade ram n gun nga n nga ngai kade ram kaba n kaba chyam yu na i ngu da. Shan 2 mung mai ai ngu tsun na she gai nye na baw kaw na tsi kade ram kaba n kaba ngu na dai masha shan sha ai wa gaw shi na baw kaw na dai hpe tsi hpe kabai dat ai da. Kabai dat ai apauk hku i, dai a pauk hku kabai dat ai da, kabai dat ai shan 2 na shara du she grai kaba ai da, yu ram re da. Yu ram re na shan 2 kajawng mat na, mi yet na taukawk hpe bai la na ndai gaw an 2 yen na tsi re sai ngu na kabai dat ai da, kabai dat she har grai kaba ai i. Shan 2 na tsi gaw grai kaba ai she grau kaba ai she re nga ngu na kalang bai sum mat ai. Kalang mi sum na she hpang e i nan na pasi kade ram kaba ai rai da. Dai pasi kade ram kaba ai rai ngu tsun ai da, dai shaloi she pasi kade ram kaba ai rai shi na pasi kade ram kaba ai rai ngu dai sha lawa gaw shi na pasi kabai dat sai da. Kabai dat na shan 2 bai yu na kajawng mat ai. Retim n kajawng ai zawn 2 yen na dai mi yet na shan 2 la wa ai hkauna magawn ai gaw htun sit dai bai kabai dat ai, masha shan sha ai wa mung mau mat ai da. Har ndai ram grai hkrit ra na zawn she re nga ndai 2 yen myit la. Myit la na she ndai 2 yen grai hkrit ra na zawn she re nga ai ngu. Hpang e gaw dai myi nmu ai wa tsun ai da, an 2 yen hte kade na hpyet grau kaba ai shingjawng na i ngu chyam na i ngu she balu wa shan sha ai wa gaw mai ai ngu da. Mai ai le ngu na she dai shan sha ai wa shang bu dan ai da, dai wa na mung grai n sen grai kaba ai da. Dai shan 2 yen gaw mi yet shan 2 la sa wa ai dai dum ai baw dai dum dat ai shaloi balu wa gaw har ndai daram kaba ai hpyet gaw n mu ga ai ngu na she hprawng mat wa ai da. Dai hku hprawng mat wa ai da, nam de hprawng gat mat wa na shi na kasha 3 mung nam de hkan hprawng gat nang shi na makau kaw hkan kagat nang na she shan 2 yen gaw dai kaw na dai shan sha ai wa na nta kaw na arung arai ni, ja ni yang hpe shaw la hkan tam la hkawm dai myi nmu ai wa hpe i dai nshang magaw ai wa gaw shi na kaw shi myi nmu ai wa na gaw ( apung) kachyi sha tawn da ya ai na shi na gaw grai law hkra bang la ai da, dai she dai myi nmu ai wa shi jum yu ai da. Shi na ja ni hpe jum di na shi na bai jum yu she ndai wa gaw a kyang n kaja ai, shi na gaw grai law na ngai na gaw kachyi sha re ngu tsun ai da. Re na she kachyi sha re ngu na pawt mayu na hkrup ai kaw adup dat ai da myi nmu she dai wa na n shang kaw hkra mat ai da. Nshang kaw grai ja hkra adup ai majaw hkra mat na dai wa na nshang mung kaja mat ai da. A preng sha re mat ai da, hpang e nang gaw nye gayet ai i ngu n shang magaw preng mat ai wa mung dai myi nmu ai wa e gayet dat ai da. Shaloi she myi bai mu mat. Dai wa mung dai hku hpawt dat ai shaloi myi bai mu mat ai da. Myi mu mat ai da, myi mu mat na shan 2 yen gaw atsawm dai hpe garan la na dai nta kaw atsawm sha nga mat ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1056
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
T. Ja San Roi : speaker
DOI 10.4225/72/598b320e98a03
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Ja San Roi (speaker), 2017. Grai tsaw ra hkat ai manang a lam (The friends who love each other) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1056 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b320e98a03
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1056-A.eaf application/eaf+xml 33.8 KB
KK1-1056-A.mp3 audio/mpeg 7.77 MB 00:08:30.144
KK1-1056-A.wav audio/vnd.wav 280 MB 00:08:30.117
3 files -- 288 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found