Item details
Item ID
KK1-0268
Title Num kaja lu ai la langai a lam (The man who married a good wife) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Today is 29 January 2017, and it is in Shatapru quarter in Myitkyina. The title of the story is about a man who had a good wife. A long time ago, there was a boy called La Ran who was an orphan as his father and mother were passed away earlier. As he had been growing up, he did his paddy fields and married a girl. Then, the couple only worked on the paddy fields for their livelihood. One year, they became very poor. Thus, since they did not have cattle, they borrowed from other people. They used to borrow the cattle to make the paddy fields from other people but in that year, they even could not borrow the cattle because they were very poor. So, the orphaned man worked for others as a hireling. In the day time, he worked for the owner of the hireling. At night, he worked in his paddy fields with the cattle of the owner who he worked for. He was working hard like that. So, Hpan Wa Sagya (God) was seeing him. "Why this man is working at night," Hpan Wa Sagya said to himself. One night, Hpan Wa Sagya said to the orphaned man that "Hi man, why you are working at night, the time that other people are taking rest?" The voice was spoken from the sky so the orphaned man was amazed and answered that "Lord, I am very poor. Because I don't have cattle to do for the paddy fields, I work for my owner's paddy fields in the day time and I work for my paddy fields at night time." Then, Hpan Wa Sagya said that "If so, go to your house. Do you have seven years old alcohol?" "Yes, I do have," the orphaned man answered. Hpan Wa Sagya asked again that "Do you also have seven years old chicken?" "Yes, I have, Lord," the orphaned man answered again. "OK, go to your home and make cleaning around your house. And, drive pegs into the ground all around your house and pour the seven years old alcohol there. Also, kill the seven years old chicken. If so, we will come and visit your house tomorrow night," Hpan Wa Sagya said and the orphaned man said OK. So, the orphaned man stopped his work and returned home and told his wife. "Wife, do we have seven years old alcohol?" the man asked and his wife said, "Yes, we have." The man asked again that "How about seven years old chicken?" "Yes, we have," the wife answered. The man told his wife about what he was told from the sky and they prepared as the man was told to do. On the next evening, when the couple was waiting, seven guests were coming to them. When the seven guests got to the couple house, the couple also warmly welcomed them and prepared to serve food. But, the guests seemed very tired and they just went to the beds that were prepared for them. After the couple prepared the food, they called that "The food is ready. Let's eat now," but all the guest were sleeping then. "May be they are coming from very far and very tired. That's why they just fall asleep," the wife said to herself and just left them. On the next morning, after they prepared well the food, the wife went to them to call again but it seemed that they were still sleeping. So, the wife told her husband that "Husband, go and see the guests. Why are they still sleeping?" When the husband went to them and removed the blanket, it was full of gold. From that day, the couple got rich very much. So, from the following year, they did not need to borrow the cattle again for their paddy fields. Because they were working hard and honest, they were blessed.

Transcription (Lu Awng)
2017 ning shata man 1 praw 29 shara gaw shatapru myitkyina kaw rai nga. Ya gabaw gaw maumwi gabaw gaw num kaja lu ai la langai a lam. Moi kalang mi hta she da Laran ngu ai la kasha langai gaw kanu mung jau jau kaw na nnga mat ai, kawa nnga mat ai jahkrai ma langai mi nga ai da. Shi kaba wa ai hte maren shi na hkauna ni hpe galaw let num ma la rai na nga ai hkan la lahkawng gaw hkauna sha galaw sha na nga ai da. She lani mi gaw shanhte laning mi gaw shanhte grai matsan mat ai. Dai majaw shanhte gaw hkauna galaw na matu nga ma nlu ai re majaw nga shap ai. Masha ni kaw na nga shap la na hkauna galaw nga yang she dai shaning gaw grai matsan mat ai majaw nga mung nlu shap mat ai. Dai majaw shi gaw masha ni kaw n chyang sa galaw ai. Rai na shani gaw nchyang madu ni na hkauna galaw,Shana gaw dai nga hte shi na tinang na hkauna galaw rai di na dai shaning gaw grai shakut rai di na nga taw re yang she shi hpe gaw karai hpanwa sagya ngu le i dai wa gaw shi hpe mu taw ng ai ganing re na,Shinggyim masha ndai langai gaw shana she bungli galaw taw ai i nga na she lana mi gaw shi hpe dai hpanwa sagya nga wa moi na ni gaw hpanwa sagya nga dai shi wa tsun na she shingyim la dinghta masha e hpa majaw nang gaw shana she masha ni hkring sa ten she bungli galaw nga a ta?Lamu kaw na nsen shaga wa ai i dai shaloi she shi gaw na di na kajawng di na she bai tsun dat ai madu e ngai gaw grai matsan ai. Grai matsan ai ngai na hkauna galaw na matu ngai nga mung nlu majaw ngai gaw shani gaw ngai na madu na hkauna galaw shana gaw ngai na hkauna galaw re na galaw nga ai. Dan nga jang gaw nang nta de wa su. Re naNang kaw sanit ning na ai tsa nga ai kun nga yang she nga ai, sanit ning na ai u ma nga ai kun nga yang nga ai madu e dan jang nta de wa na, na na nta hpe makau grup yin hpe jasan jaseng di na nta grup grup jahpung hkan ne ndai mailak dit da na dai tsa sanit ning na ai tsa hpe ma dai kaw ru tawn ru jaw bun u. Rai di na she dai sanit ning na ai u dai hpe ma sat u. Shaloi anhte ni hpawt na nanhte nta kaw sa manam na nngai nga na tsun na dai kaw she, mai sa madu nga na she shi gaw dai kaw na bungli hkring di na she wa madu jan hpe wa tsun ai da. N nu anhte sanit ning na ai tsa lu ai kun?nga yang she, lu ai le nwa nga bai tsun, ohra sanit ning na ai u gaw taw nga ai nga jang e dai hku tsun ai. Lamu kaw na dai hku shaga wa ai e she galaw ga goi nga na she shan lahkawng gaw galaw da kaja wa sha hpang shana wa shan lahkawng la taw nga she manam sanit sa wa ai da. Manam sanit sa wa na she dai shan la mung ah kaw ah law re na grai kabu ai hte hkap hkalum la na she ndai malu masha ni hkyen jaw re yang she dai manam ni wa she shanhte na shanhte dai hku grai pu ai zawn na she yup ra hkyen da ai shara kaw sha wa galeng rai na she madu jan gaw dai ni galaw nga re yang she ya jahkring gaw hkyen tawn da sai shat sha saga nga na wa shaga yang manam ni yawng hkra yup taw nga da. Ah yi ndai ni gaw kade grai tsan ai shara kaw na sa ai ni rai na grai pu sam ai dai na gaw shat she n sha hkra yup mat ai gaw nga na she madu jan gaw bai wa mat na she Hpang jahpawt she hpang jahpawt bai dai ni hpe la kau na hpang jahpawt bai kalang bai shat ni hkyen da she bai sa yu yang mung dai loi mung yup taw hkrang sha bai rai taw shi na madu wa hpe bai wa tsun na she nwa e oh manam ni gaw ya du hkra gara hku byin taw sai kun ngu na naw she sa yu yu nga na nba sa kaaw dat yang she jatawng ni rai taw nga ai da. Rai di na she dai kaw na shan shan shanhte dinghku ni gaw i grai lu su mat wa ai da. Rai na hpang shaning hkan nga jang gaw hpa nga ni mung n shap ra sai i dai hku shanhte shakut shaja ai a marang e kaja wa myit masin hpraw san ai hte galaw ai a marang e dai hku shaman chyeju hpe hkam la lu ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0268
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892c10cc04
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Num kaja lu ai la langai a lam (The man who married a good wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0268 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892c10cc04
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0268-A.eaf application/eaf+xml 21.6 KB
KK1-0268-A.mp3 audio/mpeg 3.33 MB 00:03:38.592
KK1-0268-A.wav audio/vnd.wav 120 MB 00:03:38.580
3 files -- 124 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found