Description |
Translation (Gun Mai)
There was Nangbya who was very lying. He used to lie a lot to his friend. "Let's go, friend. Let's carry my roof grass today," said Nangbya. So, they carried the bundle of the roof grass. If it is ga working type (helping each other in a community for free), We Jinghpaw people used to start work when it is time to start. Nangbya went very early and hid inside the bundle of the roof grass. Then, his friend thought that he was asked for help so he started to carry. When Nangbya's friend was about to get home, Nangbya said that "Friend, drop slowly the bundle of the roof grass because I am inside it." So, his friend got very angry because Nangbya lied to him. "Nangbya, you will see," Nangbya's friend said and thought of an idea. So, Nangbya friend said to Nangbya that "Let's carry my roof grass today." And, as Nangbya did, Nangbya's friend hid inside the bundle of the roof grass. But, Nangbya ground a spear and was throwing around the bundle of the roof grass and said that "Let me try to throw into this bundle of the roof grass," and pointed to the bundle that his friend was hiding. At that time, his friend said that "No, don't do it. I am inside the bundle," and came out. So, Nangbya did not need to carry his friend. He used to lie to others so.
Transcription (Lu Hkawng)
Nangbya grai masu ai langai nga ai da, Manang wa hpe grai masu ai shi gaw manang wa hpe ''Saw hkau e dai ni gaw nye hkindu gun ga law '' hkindu gun sai, hkindu ngu ai ndai ram ram kaba ai le i shabawn gun gun re yang she ''Saw sa ga nga sa re'' shi gaw anhte jinghpaw ni gaw ga saw sai nga kawn na gaw madu mi du du n du du anhte gaw du sai hte bungli du sai hte ten du sai hte galaw ai re gaw re shi gaw jau jau sa ti hkindu shabawn kata kaw shi gaw rawng nga hkingdu shabawn gaw grai kaba re gaw hkingdu shabawn kata kaw rawng ti shi gaw hkyingdu kaw zut re makoi nga ai hku nga, Oh ra wa gaw ga saw sai ngu na she manang wa gaw gun sai. Gun gun gun re na she nta kaw du wa ni mahka rai yang she ''E hkau e tau su sha jahkat u law majoi hkum kabai law kata kaw ngai rawng ai re ai law'' ngu ai da. Grai ka-ut ai oh ra wa gaw Nangbya wa masu ti ''Ya nang mung katut sha na Nangbya wa nang ya nang mung katut na'' shi myit kata kaw gaw dai hku myit sai hku nga, Nangbya wa hpe masu na matu ''Saw dai ni gaw nye hkingdu bai gun ga'' ngu ai hku nga, shi mung Nangbya wa zawn Nangbya wa shi hpe masu ai zawn sa nna shi shawng hkyingdu kata kaw bai rawng taw nga hku nga Nangbya n re ai wa rawng nga ti she ''Nangbya wa dai ni ngai hpe bai gun u ga'' ngu shi gaw dai Nangbya wa nri wa lang sa ti she hkingdu n re makau hkan ning wi wi ti kabai ti hkye hkye ''E ya oh ra hkingdu shabawn de chyawm kabai chyam yu na re'' ngu ai hku nga oh ra kata kaw rawng nga ai masu n re ai la gaw ''E hkum di lo ngai rawng ai law ngai rawng ai law ngu ti'' shi gaw dai yang le wa na Nangbya wa gaw shi hpe n gun ra ai da, shi gaw dai hku masu sha re masu sha ai da.
Notes:
1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.
2. For more stories about Mang Bya, see:
KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855
3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.
References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80. |