Item details
Item ID
KK3-0196
Title Nga Hte Hkai Nu Tum Galai Hkat Ai Lam | The Cow and the Corn Seed Exchange
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This is the story of a boy who traded his cow for a handful of corn seeds. Long ago, there lived a very poor widow and her young son. Their life was truly difficult, and they were burdened with debts. Moneylenders often came to demand repayment. But the mother and son had no money to give, so the mother decided to send her son to sell their only possession — a cow. On the road to the market, a man suddenly stopped the boy and said, “Trade your cow for these corn seeds.” “These seeds are worth far more than your cow.” Believing the man's words, the boy took the corn seeds home. When he returned, his mother was furious to see that he had brought back only seeds instead of money from selling the cow. The boy, deeply upset, threw the corn seeds into the field. That night, the two of them went to bed in sadness. But the next morning, the seeds the boy had thrown away had grown tall, and when they opened the corn, they found that the kernels were made of gold. With that gold, they repaid all their debts, and they lived happily and peacefully.

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Nga Hte Hkai Nu Tum Galai Hkat Ai Lam" nga ai maumwi re. Moi shawng de grai matsan ai gaida yan nu nga ai da. Grai matsan ai majaw hkoi sha ra ai mung nga ai hte hka hpyi ai ni mung jahkring hkring sa hpyi ma ai. Rai tim shan nu kaw gaw hka wa na gumhpraw n nga ai hte shan nu kaw langai sha nga ai nga dumsu hpe sa dut na matu kanu gaw kasha hpe shangun dat ai. Kasha gaw shi na nga dumsu dut na matu sa wa ai lam kaw la langai mi gaw dai ma kasha hpe "Nang na nga dumsu hte ngai kaw nga ai hkai nu tum galai ga." "Ndai hkai nu tum gaw nang na nga dumsu hta grau manu dan ai," ngu tsun yang, dai la kasha mung myit hkrum ai hte hkai nu tum la nna nta wa ai. Nta wa ai shaloi kanu gaw nga dumsu dut nna gumhpraw la wa na malai, hkai nu tum sha la wa ai majaw kasha hpe grai hkap daru da ai hte kasha mung grai yawn nna dai hkai nu tum hpe sun kaw wa kabai kau dat ai hte shan nu gaw grai myit n pyaw let sha shana yup mat wa ai da. Rai tim, hpang jahpawt gaw mani dai la kasha kabai kau dat ai hkai nu tum kaw na hkai nu hpun kaba tu taw ai hte hkai nu si hpe hpyan dat yu ai shaloi gaw hkai nu tum ni wa ja rai taw ai hte dai ja ni hte, shan nu hka wa ra ai ni yawng wa kau rai nna, dai gaida yan nu gaw grai pyaw let matut nna nga pra mat wa ai da.
Origination date 2025-12-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0196
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/6zga-re63
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Nga Hte Hkai Nu Tum Galai Hkat Ai Lam | The Cow and the Corn Seed Exchange. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0196 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/6zga-re63
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0196-A.eaf application/eaf+xml 45.7 KB
KK3-0196-A.mkv video/matroska 3.33 GB 00:02:07.528
KK3-0196-A.mp3 audio/mpeg 1.95 MB 00:02:08.26
KK3-0196-A.mp4 video/mp4 49.8 MB 00:02:07.530
KK3-0196-A.wav audio/wav 70.3 MB 00:02:08.0
5 files -- 3.45 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found