Item details
Item ID
KK3-0155
Title Lagut La Kasha A Lam | The Thief
Description Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
Now, I will tell the story of a thief. Once upon a time, there was a man with no parents and no education. He made a living by stealing. In one village, he would commit a theft, and when the villagers came to know about him, he would move on to another village to steal again, changing villages one by one as he continued his thefts. One day, he entered a village and snuck into a house where no one was home. At that time, he was very hungry. When he entered the house, he found some delicious-looking food there, so he ate to his heart's content first. After that, he gathered expensive goods from a box. While he was gathering items like that, the homeowners returned. As they came back, he found himself unable to escape, so he hid in a large water jar inside the house. The jar he hid in, however, was the jar the homeowners used for storing honey. The stickiness of the honey made it unbearable to stay inside. When he poked his head out a little, he saw that the homeowners hadn't yet entered the house, so he quickly got out of the jar, trying to find another hiding spot. He found a large basket, and hid himself inside it. The basket he hid in, however, was where the homeowners kept the cotton they had spun. As a result, the sticky honey on his body caused the cotton to cling to him all over. He couldn't breathe as the cotton stuck to his nose, he couldn't open his eyes as they stung, and his entire body itched intensely, making it impossible to bear. He thought, "If I'm going to get caught by the homeowners, so be it!" and threw away the valuables he had stolen before coming out of the basket. As he emerged from the basket, the homeowners entered the house at the same time, and when they saw him, they were shocked. “There's something in our house!” “Could it be a spirit?” Everyone was startled. Taking advantage of the homeowners' shock, the thief managed to escape, and washed his entire body thoroughly in the river. He decided, "From today onward, I'll stop stealing." “It's not good for me." "It's not good for others either." He turned over a new leaf to start an honest job.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Lagut La Kasha A Lam" nga ai re. Moi shawng de, kanu kawa n lu ai hte hpaji mung n chye ai la kasha langai mi gaw lagu sha nna sha asak hkrung ai da. Kahtawng langai mi kaw lagu sha nna, dai kahtawng na ni yawng shi hpe chye mat yang, kaga kahtawng de bai matut lagu sha rai nna kahtawng langai hpang langai htawt lagu sha sha re ai da. Kalang mi na hta gaw, mare langai mi kaw shang wa nna, nta masha ni n nga taw ai nta langai mi kaw lagu na matu shang wa ai da. Dai aten hta shi gaw shat mung grai kaw si taw ai da. Dai zawn nta kata de shang wa ai shaloi, dai nta kaw gaw grai mu hkra shadu da ai shat, shat mai ni nga taw ai majaw, dai lu sha ni shawng hkru hkru kat kat sha la nna she, ngut jang gawk kaw na sut dek kaw na manu dan ai ja rai ni bai wa magawn shaw la ai da. Dai zawn shi sut dek kaw na ja rai ni magawn la nga yang nta madu ni bai du wa sai da. Dai zawn nta madu ni bai du wa ai shaloi gaw, shi gaw gara hku mung n chye pru mat nna dai nta kaw nga taw ai yam kaba law ai kata kaw, wa shang makoi rawng taw ai da. Dai shi wa shang makoi rawng taw ai yam gaw nta madu ni hku na, lagat ntsin bang da ai yam re majaw kata kaw lagat ntsin ni hte grai magyep nna n mai rawng mat ai majaw, baw kachyi mi shadap dat yu yang nta madu ni n shang wa shi ai majaw, shi gaw shara bai htawt makoi na re ngu nna yam kaw na lawan pru dat ai shaloi, ka kaba law ai bai mu sai hte dai ka kaw bai wa shang makoi rawng dat ai da. Dai shi bai wa shang makoi rawng dat ai ka gaw nta madu ni ri ri na matu pasi ni bang da ai ka re da. Dai majaw, myi shi yam kaw na kap wa ai lagat ntsin magyep ai hte dai ka kaw na pasi ni gaw hkum ting kaw kap mat wa ai hte nsa sa yang mung ladi de pasi mun ni shang wa nna nsa mung n mai sa, myi hpaw yang mung myi makrim wa, hkum ting mung galim galam nga wa ai hte kaning n chye di mat nna nta madu ni mu yang mung mu mat sanu ga ngu nna, myi shi lagu da ai ja arai ni mung kabai kau da nna dai kaw na pru mat wa ai da. Shi dai zawn pru wa ai hte nta madu ni mung nta kata shang wa ai hte shi hpe mu ai shaloi, nta madu ni mung kajawng ai hte "Dai ni gaw anhte nta kaw hpa baw wa kun law?" "Nat wa kun law?" ngu nna yawng kajawng mau mat ai da. Nta madu ni dai zawn mau nga ai shaloi, lagut la kasha mung lu hprawng pru mat wa ai hte hka kaw wa kashin shatsawm la nna "Dai ni kaw na gaw lagu sha ai lam hpe galoi n galaw sana." "Nye a matu mung n kaja ai." "Masha ni a matu mung n kaja ai," ngu myit malai lu ai hte mai kaja ai magam bungli sha galaw sha mat wa ai da.
Origination date 2024-10-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0155
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/kfam-e942
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Lagut La Kasha A Lam | The Thief. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0155 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/kfam-e942
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0155-A.eaf application/eaf+xml 78.4 KB
KK3-0155-A.mkv video/x-matroska 4.82 GB 00:03:14.46
KK3-0155-A.mp3 audio/mpeg 2.95 MB 00:03:13.540
KK3-0155-A.mp4 video/mp4 59.4 MB 00:03:14.46
KK3-0155-A.wav audio/vnd.wav 106 MB 00:03:13.500
5 files -- 4.99 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found