Description |
Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
Now, I will tell the story of a thief. Once upon a time, there was a man with no parents and no education. He made a living by stealing. In one village, he would commit a theft, and when the villagers came to know about him, he would move on to another village to steal again, changing villages one by one as he continued his thefts. One day, he entered a village and snuck into a house where no one was home. At that time, he was very hungry. When he entered the house, he found some delicious-looking food there, so he ate to his heart's content first. After that, he gathered expensive goods from a box. While he was gathering items like that, the homeowners returned. As they came back, he found himself unable to escape, so he hid in a large water jar inside the house. The jar he hid in, however, was the jar the homeowners used for storing honey. The stickiness of the honey made it unbearable to stay inside. When he poked his head out a little, he saw that the homeowners hadn't yet entered the house, so he quickly got out of the jar, trying to find another hiding spot. He found a large basket, and hid himself inside it. The basket he hid in, however, was where the homeowners kept the cotton they had spun. As a result, the sticky honey on his body caused the cotton to cling to him all over. He couldn't breathe as the cotton stuck to his nose, he couldn't open his eyes as they stung, and his entire body itched intensely, making it impossible to bear. He thought, "If I'm going to get caught by the homeowners, so be it!" and threw away the valuables he had stolen before coming out of the basket. As he emerged from the basket, the homeowners entered the house at the same time, and when they saw him, they were shocked. “There's something in our house!” “Could it be a spirit?” Everyone was startled. Taking advantage of the homeowners' shock, the thief managed to escape, and washed his entire body thoroughly in the river. He decided, "From today onward, I'll stop stealing." “It's not good for me." "It's not good for others either." He turned over a new leaf to start an honest job.
Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Lagut La Kasha A Lam" nga ai re. Moi shawng de, kanu kawa n lu ai hte hpaji mung n chye ai la kasha langai mi gaw lagu sha nna sha asak hkrung ai da. Kahtawng langai mi kaw lagu sha nna, dai kahtawng na ni yawng shi hpe chye mat yang, kaga kahtawng de bai matut lagu sha rai nna kahtawng langai hpang langai htawt lagu sha sha re ai da. Kalang mi na hta gaw, mare langai mi kaw shang wa nna, nta masha ni n nga taw ai nta langai mi kaw lagu na matu shang wa ai da. Dai aten hta shi gaw shat mung grai kaw si taw ai da. Dai zawn nta kata de shang wa ai shaloi, dai nta kaw gaw grai mu hkra shadu da ai shat, shat mai ni nga taw ai majaw, dai lu sha ni shawng hkru hkru kat kat sha la nna she, ngut jang gawk kaw na sut dek kaw na manu dan ai ja rai ni bai wa magawn shaw la ai da. Dai zawn shi sut dek kaw na ja rai ni magawn la nga yang nta madu ni bai du wa sai da. Dai zawn nta madu ni bai du wa ai shaloi gaw, shi gaw gara hku mung n chye pru mat nna dai nta kaw nga taw ai yam kaba law ai kata kaw, wa shang makoi rawng taw ai da. Dai shi wa shang makoi rawng taw ai yam gaw nta madu ni hku na, lagat ntsin bang da ai yam re majaw kata kaw lagat ntsin ni hte grai magyep nna n mai rawng mat ai majaw, baw kachyi mi shadap dat yu yang nta madu ni n shang wa shi ai majaw, shi gaw shara bai htawt makoi na re ngu nna yam kaw na lawan pru dat ai shaloi, ka kaba law ai bai mu sai hte dai ka kaw bai wa shang makoi rawng dat ai da. Dai shi bai wa shang makoi rawng dat ai ka gaw nta madu ni ri ri na matu pasi ni bang da ai ka re da. Dai majaw, myi shi yam kaw na kap wa ai lagat ntsin magyep ai hte dai ka kaw na pasi ni gaw hkum ting kaw kap mat wa ai hte nsa sa yang mung ladi de pasi mun ni shang wa nna nsa mung n mai sa, myi hpaw yang mung myi makrim wa, hkum ting mung galim galam nga wa ai hte kaning n chye di mat nna nta madu ni mu yang mung mu mat sanu ga ngu nna, myi shi lagu da ai ja arai ni mung kabai kau da nna dai kaw na pru mat wa ai da. Shi dai zawn pru wa ai hte nta madu ni mung nta kata shang wa ai hte shi hpe mu ai shaloi, nta madu ni mung kajawng ai hte "Dai ni gaw anhte nta kaw hpa baw wa kun law?" "Nat wa kun law?" ngu nna yawng kajawng mau mat ai da. Nta madu ni dai zawn mau nga ai shaloi, lagut la kasha mung lu hprawng pru mat wa ai hte hka kaw wa kashin shatsawm la nna "Dai ni kaw na gaw lagu sha ai lam hpe galoi n galaw sana." "Nye a matu mung n kaja ai." "Masha ni a matu mung n kaja ai," ngu myit malai lu ai hte mai kaja ai magam bungli sha galaw sha mat wa ai da. |