Item details
Item ID
KK1-2304
Title Shu kanu a lam (Frog mother)
Description Transcription (La Ring)
Ya hkai na maumwi gaw nga hkang na shu det ngu na shamying ai gabaw re. Ndai gaw moi shawng de anhte ndai dusat ni yawng gaw ga shaga chye ai ahkying aten na maumwi rai nga mali ai. Shawng de ndai nga hkang kaw, nga ni galoi mung lai ai hkang kaw she shu langai mi gaw "Ndai gaw grai.. kaba ai hka nawng re" ngu na e shi hkrai dai hku zawn nawn nna dai nga hkang kaw di di taw ai, shi na di tawn ai. Di tawn ai shaloi gaw dai di ni gaw kraw wa sai, kraw wa nna shu ni tai wa sai. Shaloi gaw shi na ma ni hpe mung shi gaw ndai hta dam ai hka nawng nga ai lam mung ntsun, rai na dai kaw dai ma ni mung shi na shu kasha ni mung "E..mungkan ga ntsa kaw gaw nu daram kaba ai gaw nnga na re, bai nna hka nawng ndai mung ndai hta grau kaba na gaw nnga na re" ngu na ma ni mung yawng dai hku myit la ai. Shaloi gaw lani mi gaw ndai nga.. galoi mung nga wuloi ni lai lai re ai hkang re majaw gaw nga kanu langai mi lai ai da. Nga kanu langai mi lai ai shaloi gaw dai shanhte nga ai nga wuloi hkang hka nawng kachyi sha re kaw rawng nga ai hpe e nga dai gaw shi nmu nna wa kabye hkrup ai da. Wa kabye hkrup ai shaloi gaw e dai kaw na shu ni nkau mi si mat wa ai da. Shu kasha ni nkau mi si mat rai yang gaw, kanu gaw dai shani gaw htaw.. shanhte sha na matu sha hpa lu hpa sa tam ai. E kanu wa ai shaloi gaw ma nkau mi gaw hkrap nna nga e nkau mi gaw pu she ayai rai na si taw nga ni lawm rai yang she "E.. ma ni e gara hku byin ai i, hpabaw byin ai i" ngu yang gaw kasha ni gaw "E.. miyat grai kaba ai hkrung kanu langai mi lai mat wa ai, dai she anhte hpe kabye ai kabye nna gaw ya annau ni e nkau mi dai hku si mat ai" ngu yang gaw "E.. nye kasha e nye kasha ni e anu gaw nanhte hpe ntsun dan na she re anhte gaw hka nawng kaba de htawt ra ai re wa ya du hkra nang kaw sha nga ai majaw masha ni lai sa lai wa ai lam kaw e dai hku re majaw nanhte hpe dai hku na nan nau ni nkau mi si hkrum ai re". "Anu hta grau kaba ai nga wuloi gaw shi gaw nanhte hpe nmu nna rai ang na sai, anu a mara rai sai" ngu na e maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2019-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2304
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Jat Sinwa : speaker
DOI 10.26278/5fa177e43329d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Jat Sinwa (speaker), 2019. Shu kanu a lam (Frog mother). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2304 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa177e43329d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2304-A.eaf application/eaf+xml 10.7 KB
KK1-2304-A.mp3 audio/mpeg 3.05 MB 00:03:19.610
KK1-2304-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:19.576
3 files -- 113 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found