Item details
Item ID
KK1-2202
Title Nhkai bum a hku (The Dragon Holes of Nhkai Bum Mountain) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is a short story about Nhkai Bum Mountain in Myitkyina. In the past, Myitkyina was farmland owned by A Ke Du Wa, a Kachin chief. He went to Myitkyina. He took his firearm and climbed to the top of Nhkai Bum Mountain. There was a lake at the top of the mountain. He was sitting next to it. He saw a stick floating in the middle of the lake. He leaned his firearm against the tree and said to himself, "Why is this stick spinning there? Is it because of the wind?" He picked it up. As soon as he picked it up, he fell into a hole. He fell into the hole. He saw two paths: one to his right and one to his left. The path was Y-shaped. He was protected by a foresight nat spirit. He remembered that he had some lead in his bag. He placed the lead on one side, but nothing happened. When he placed it on the other side, he heard a sound: 'Prung.' He thought, "This side might have water." Then he jumped in. Soon, he appeared in the water beneath the bridge over Ake Lake. The side where he didn't hear any sound led to Indaw Lake. The hole where the dragon lived at the top of Nhkai Bum Mountain had two paths. There was another dragon hole in Indaw Lake, too. The American people built a bridge called 'A Ke Bridge' to catch dragons in the past. There were two holes there. The hole connected Nhkai Bum Mountain to Indaw Lake. There was another hole in the Mali Hka River. Our elders used to tell this story.

Transcription (Htu Bu)
Moi ndai Myitkyina lam, Nhkai bum a lam maumwi kadun. Moi A Ke Du Wa gaw, shi a hkauna rai nga ai, ya Myitkyina mare ngu ai pa kaw, hkauna kaw e sa ai da. Rai na shi gaw, dunghpau sinat hpai na htaw... Nhkai bum pungding du mat wa ai shaloi, Nhkai bum pungding kaw e sha-u la-ing langai mung nga ai, dai kaw wa dung nga yang, nawng a ka-ang kaw shingna langai kyi taw nga na, shi a dunghpau sinat hpe shanat da na, "Aw ra shingna gaw hpa rai kyi taw nga rai kun? nbung a majaw rai kun?" ngu na, hta na ngu sa shaloi kalang ta dai A Ke Du Wa gaw, nhkun kaw hkrat mat wa ai. Hkrat mat wa rai yang, we.... ga kata de hkrat mat wa rai yang, lam lahkawng brang re nga, la hkra lagaw lam langai mi de, la pai lagaw langai mi de (Long pants) labu bu ai zawn rai na brang rai wa nga mat ai da. Dai shaloi shi a, shi gaw myihtoi htoi ai, myihtoi lahkum nat jawn ai re nga yang, shi a nhpye kaw mayen chyu rawng ai, machyu rawng ai dum nna e, mayen machyu dai hpe e, maga mi jahkrat dat yu yang, zim nga mat ai da. Maga mi de bai jahkrat dat yu yang, "Prung!" nga na na, dai prung nga maga de gaw ni na sai, hka rai na sai ngu na hkrat mat wa ai shaloi e, A Ke lunghtung la-ing kaw, moi American mahkrai hkrai ai kaw, dai kaw le re ai da. Re gaw, dai prung nga na n na ai gaw, le... Indaw nawng de pru mat wa ai ngu hku re. Rai yang gaw, Nhkai Bum, bum pungting na baren hku wa lam lahkawng hku ai da. Le... Indaw nawng de hku langai mi, ya, moi American ni baren rim la ai, A Ke mahkrai, American mahkrai kaw dai, "A ke lung htung htung" ngu ai kaw, dai kaw e hku lahkawng hku ai. Re majaw, "Nhkai bum kaw na Indaw nawng de hku langai mi, Mali hka kaw hku langai mi hku ai" nga na Jinghpaw ni dai hku maumwi dai hku hkai ai rai ma ai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2202
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpuk Shik Hkawng Dai : speaker
DOI 10.26278/5fa1766ee063f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker), 2017. Nhkai bum a hku (The Dragon Holes of Nhkai Bum Mountain) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2202 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1766ee063f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2202-A.eaf application/eaf+xml 24 KB
KK1-2202-A.mp3 audio/mpeg 2.02 MB 00:02:12.552
KK1-2202-A.wav audio/wav 72.8 MB 00:02:12.532
3 files -- 74.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found