| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a traveller. Once upon a time, a man was travelling for many days. It was a really tiring trip for him. He kept walking and walking, but he couldn't reach the village before it got dark. He was still on the outskirts when it got dark. There weren't any torches in the past. He arrived at the cemetery when he reached the outskirts. He looked around the cemetery and found that all the tombs were of the animist religion. He saw that one tomb was very fresh and newly built. It started raining, so he decided to sleep there. He didn't know whether it was a woman's tomb or a man's. The next morning, when the rooster crowed, he heard many voices. He couldn't sleep anymore. At that time, one voice said, "Hey, my friend!" Then he realized that the tomb he had slept on last night belonged to a woman. Because the voice from that tomb replied, "Yes. What is happening?" The first voice said, "Let's go. Let's go to the village. There is a naming ceremony in the village. Let's go and name the baby." The woman's soul from that tomb said, "My friend, I don't think I can go there now. I have a guest. I have to watch him." The man couldn't sleep anymore. Then the other nat spirits went to the village. After the roosters crowed three times, the spirits from the cemetery came back. The woman spirit asked them, "How did you make the fortune of the baby?" They said, "When he turns fifteen, on the seventh day of the month, he will die after getting bitten by a tiger while cutting trees with his father." The man kept those words in mind and went to the village when the sun rose. He asked the villagers, "Are there any newborn babies? Were there any naming ceremonies here yesterday?" They said, "Yes. Yes." He said, "Oh. Last night, I slept at the cemetery. The nat spirits from that cemetery cursed the baby to die after being bitten by a tiger when he went cutting trees with his father on the seventh day of the month, at the age of fifteen." He told the baby's parents about it. Later, the boy's father said, "My boy, you are fifteen years old now. Today is the seventh day of the month. Let's go and break that curse on you." Then, they went to cut the trees. They carried knives and spears with them and went there. While they were cutting the trees, a big tiger approached them, roaring loudly. It attacked them. The boy's father shouted, "You came now, huh?!" and struck the tiger with his spear. The tiger died. The father said, "My son, let's break the curse now! The nats cursed you to die after being bitten by a tiger today. Step over this tiger and break the curse." He told his son to step over the tiger. However, the tiger's fur was so slippery that the son slipped while trying to step over it. Unfortunately, the sharp bamboo spear his father had made pierced his throat as he slipped. That is why the words we say at the naming ceremony are truly happening in our Jinghpaw culture. In the past, our elders used to remind us about it. Therefore, during the naming ceremony or when the baby is born, we need to say kind words and bless the baby for a good future.
Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na gaw Bu Hkawm La Wa A Maumwi Kadun re. Moi, bu hkawm la langai mi, n'htoi law law lam hkawm mat wa ai. Grai ba nna hkawm mat wa yang e, mare n du lu mat sai. Mare shingnawm kaw n'sin sin mat sai. Moi prat gaw (datmi) n nga ai. Wan n lang ai prat re nga yang, Dai shaloi shi mare shingnawm du ai shaloi lup wa kawng kaw ang mat wa ai da. Lup wa kawng kaw ang mat wa yang, lup nkau hpe yu yang Nat jaw lup hkrai rai. Yawng, Nat jaw lup hkrai rai rai na lup langai mi ningnan sing sing rai. Marang mung htu ai majaw lup wa kawng kaw gaw mai yup ai da, ngu na dai kaw, wa yup mat wa ai da. Wa yup mat wa ai shaloi e Yup mat wa ai. Num lup re, la lup re n chye ai yup mat wa yang, hpang jahpawt U kalang goi ai hte maren htaw, mare de U goi ai mung na re, U kalang goi ai hte maren, lawu de na masha nsen grai garu lung wa ai. Shaloi dai kaw shi mung dum mat sai n yup mat ai. Shaloi e she, "E, ning." ngu wa shaga mat ma ai da. Shaloi she, dai shi yup taw nga ai kaw na, lup madu jan ngu na, num re ai hku rai nga. "Oi" ngu htan dat ai shaloi she, "Hpa baw law e?" ngu yang, "Sa law. Sa law, mare de, Ma dai daw sahtawng htu wa sha ga law. Ma mying wa shamying ga law." ngu na wa saw ai da. "E, ngai gaw n lu sa ai law, ning ni e, ngai manam lu ai law. Manam sin ra ai law." ngu Rai na shi gaw, dai hku n yup mat sai da. Lung mat wa, U kalang goi, lahkawng lang goi, masum lang goi yang, dai mying shamying lung ai numla ni, lup wa kawng na, lup wa, numla ni bai yu hkrat wa. "E, ya kaning ngu shamying da sai?" ngu yang she, "E, Shala ta 7 ya shani, 15 ning, Shata ta, asak, Ma, asak 15 ning ,Shala ta 7 ya shani kawa rau htum daw sa ai shaloi Sharaw e kawa na hku shamying kau da sai law." ngu na tsun da ma ai da. Rai yang dai bu hkawm la wa ma dai mungga hpe matsing la na, n'htoi htoi jang mare de shang wa, "E, manan nang kaw Ma sahtawng htu sha, Ma dai daw sha ai nga ai i?" ngu yang, "Nga ai law, nga ai law." ngu. "E, nanhte gaw dai sha nga nga madai, mana e, le ngai wa yup ai lup kaw na, num jan gaw, asak 15 ning, Shala ta 7 ya shani kawa rau htum daw sa ai kaw Sharaw e kawa na hku ngu na shamying da sai law a nga ma e." ngu. Rai yang gaw, oh, Ma shangai ai ni hpe wa tsun dan, rai na dai matsing da rai nna e, "E, Ma e, ", kawa gaw "Ma e, daini na asak 15 ning rai sai. Shala ta 7 ya rai sai. Sa dai mungga sa shaprai kau ra ai." ngu she, kawa rau htum daw sa ai da. Rai yang kawa gaw htum daw sa ai, dai kaw e, n'htu ni, n'ri ni mung grai shagreng lang sa rai she, hpun kran daw dat na hpun, dai kaw hpun daw taw nga yang she, htum daw taw nga yang she, Sharaw kaba langai mi gaw "Wow!" nga htim pru wa, "Aw! Ya du rin i!" ngu kawa n'ri hte, galun tawn dat rai yang gaw Sharaw dai kaw si mat wa ai da. "E, Ma e, ya gaw bai! Na shaprai kau saga, ya nang gaw nang hpe e daini na n'htoi, Sharaw e kawa sha kau na n'htoi nga di shamying da ai re, na mying Nat ni shamying da ai. Bai bai ya gaw na shaprai, ndai Sharaw shingkawt u." ngu na, Sharaw hpe shingkawt shangun rai Sharaw gaw, grai manyen ai Sharaw hpyi re nga yang, mun re nga yang she, Dai, Sharaw hpyi kaw, Sharaw mun kaw e kashawt galau dat nna, le kawa e dum hpyawt da ai Kahtan ru kaw e yuhkraw nyaw, Sharaw kawng kaw mung ju nna dai kaw si mat ai da, Ma gaw. E dai re nga yang e, anhte Jinghpaw ni a maumwi hta gaw, dai daw ai shani kaw na ga gaw teng ai nga na moi na prat hta gaw dai hku na tsun tsun rai ma ai. Dai re nga yang, Ma dai daw ai shaloi e, grai htuk ai hku, grai manu dan ai hku na, shamying ra ai da, nga na daini hkai taw ai rai ma ai maumwi. |