Item details
Item ID
KK1-2157
Title U byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation
Description Transcription (Seng Pan)
If we look at it, it seems true. The weaver birds made their nests on a Hting-ra tree (It's a small tree and blooms. Birds always come and suck the flowers as they are so sweet). A white rumped munia always went and sucked the flowers of that tree. The white rumped munia came and probed the baby weavers in the nests. Our elders told that the white rumped munia probed the baby weavers and killed them. So, the weaver birds were so angry at him. "How should we handle this white rumped munia? Let's catch him and sell him to the Hka Hku place(the place where Hka Hku clan live now)," the weaver birds discussed. Then they seized the white rumped munia and brought him to Hka Hku place to sell him. On the way, they had to pass Mali river. When they arrived there, they worried that the rations, rice packs, which they were carrying would get wet. So, an elder weaver bird said, "Let me carry the rice packs on my shoulder." If Lhaovo, Lachik tribes tell this story, they will say "(Lhaovo)." The elder weaver bird put the rice packs on his shoulder. As the weaver birds brought the white rumped munia to the Mali Hka Hku place to sell, he could speak Jinghpaw language. When the white rumped munia speaks, anyone from here says the way he speaks is like Jinghpaw language. It's also true. All weaver birds' crops are on the throat, at their back. Although the elders told this story by guessing, this story seemed true. We have known it's a true story. Therefore, we all should remember it as a short story this time.

Transcription (Htu Bu)
Moi ndai rai, rai, yu yu yang rai na zawn zawn gaw rai nga ai. Ndai Ubyit amyu ngu ai gaw dai Hting-ra hpun kaw tsip tsip tawn da ai da. Dai kaw she ndai Hting-ra chyu chyu Hkataw Naw mung dai shanhte na Ubyit tsip kaw sa achye ya, sa achye ya rai jang she, Shi kasha ni hpe achye sat kau ya ai nga tsun ma ai. Rai jang gaw, ndai Ubyit wa gaw, Ubyit yan nu wa ni gaw grai pawt ai da. "Ndai, Hkataw Naw hpe gaw kaning di na i?..." ngu yang she, "Oh.. hka hku shagawng de rim dut kau ga." ngu na bawng ma ai da. Dai shaloi she, dai Hkataw, Hkataw Naw hpe rim la na she, htaw Mali hka hku de, shanhte wa dut na matu dai de rai mat wa ma ai da. Shaloi she, shanhte, ndai Mali hta rap na shaloi shanhte gun ai jarik n-gu tingsan wa she hka rap ai shaloi madi mat na shanhte grai tsang ai hku rai nga. Shaloi she ndai Ubyit salang wa she, "Koi!, n-gu tingsan gaw, nye shingma kaw mara de ga." ngu ndai Lhaovo, Lachik ni hkai ai gaw, "(Lhaovo)" ngu na she, oh ra, shingma de hpai mara ai da. Shaloi she ya, daini du hkra shanhte gaw ndai Mali hka hku de wa dut ai. Dai majaw she ndai Hkataw Naw gaw Jinghpaw ga Mawa chye ai nga. Ya, nang hkan gara kaw nga ai ni mung Hkataw ni shaga ai shaloi, Jinghpaw ga zawn zawn nga, dai ma teng ai. Teng na zawn zawn gaw rai taw nga sai. Rai na, Ubyit mung ya gaw shanhte Ubyit amyu ni yawng dai shanhte na ma-u wa she, nang du ntsa kaw, shingma maga de she kap taw nga. Shaloi gaw maumwi ndai tak ai nna hkai ai nga tim mung ndai anhte Wunpawng sha ni hkai sai maumwi, ndai maumwi gaw teng na zawn re. Teng taw nga ai hpe mu lu ai. Dai majaw, ya ndai ahkying aten hta mung ning rai na maumwi kadun hku na jawm matsing la ga.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2157
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Zahkung Yaw Chang : speaker
DOI 10.26278/5fa175b7d553b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Zahkung Yaw Chang (speaker), 2017. U byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2157 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175b7d553b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2157-A.eaf application/eaf+xml 20 KB
KK1-2157-A.mp3 audio/mpeg 2.1 MB 00:02:17.646
KK1-2157-A.wav audio/vnd.wav 75.6 MB 00:02:17.620
3 files -- 77.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found