Item details
Item ID
KK1-2133
Title Madu jan sanit lu ai hkawhkam (The King with Seven Wives) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you about a king who had seven wives. Once upon a time, there was a king who had seven wives. All of his wives gave birth to a child. The king had seven sons. The king thought, "Among these seven sons, who shall take my throne? Whom should I choose as my heir?" There lived a king in a neighbouring country. He had a daughter who disliked men. She didn't like any men. Suddenly, the king with seven sons remembered that princess. Then, he called his seven sons and said, "There is the princess from that country. If you can win her heart and make her your beloved, I will give you my throne. I will have you and the princess married." The seven brothers went to that country. When they reached the palace, the eldest brother, Ma Gam, said to the king, "Please, allow me to meet your daughter." When he said that, the king allowed him to meet his daughter. However, the princess said, "I don't want to meet him." She refused to meet him. Ma Gam insisted on meeting the princess, but she refused. The princess said, "I don't want to meet him." Then Ma Naw requested to meet her. The princess refused to meet him, either. Ma La requested to meet her, too. All six brothers had requested, but the princess refused. At last, it was the youngest brother's turn to request to meet the princess. Before he did, he prayed. He prayed, "Bless my voice to sound pitiful. May anyone who hears it feel pity and want to hear it again. May all who see my face wish to see it again." He prayed like that and said to the king to allow him to meet the princess. The king said, "My daughter doesn't want to meet with anyone." Then, the youngest brother said, "My king, please let me speak to her, even for just a while." He continued saying, "My lady, allow me to speak with you, even for just a while." The princess wanted to hear his voice more and more as soon as she heard it. She wanted to see his face. When she heard his voice, she felt it was a pitiful sound. So she went there to see his face. Then she wanted to see his face more and more. Later, the boy went back to his own country. The princess said to her father, "Father, I want to see him again. I find his voice really pitiful. Father, please give me your permission to marry him." The princess told her father like that. She said, "Please, give me your permission to marry him." Then the king went to the other country and spoke to its king, "My lord, my daughter wishes to marry your youngest son. Please, allow them to get married." Then the king called his seven sons and said, "My youngest son has successfully won the heart of the princess, so he will be the heir to the throne. He shall be the king." He arranged their marriage. The youngest son became the king, too.

Transcription (Htu Bu)
Madun Jan sanit lu ai Hkawhkam a lam hpe bai tsun na re. E. moi shawng de da i, Hkawhkam langai mi gaw, Madu Jan sanit lu ai da. Madu Jan sanit lu na she. Dai Hkawhkam ni Kasha shangai ai loi gaw, Kasha ma sanit lu ai da. La Kasha sanit lu shaloi she. Tsun sai da, Hkawhkam wa myit sai da, nye Kasha hpe i. Ndai nye Kasha ni marai sanit kaw na Gara wa hpe mahtang ngai na Hkawhkam ndai wang, ngai na Hkawhkam aya jaw na kun? ngu na dai hku ngu myit ai da. Shaloi she, kaga Mungdan na dai Hkawhkam wa kaw gaw, Kasha grai... La ni hpe ngu grai n yu ra ai. La ma n chye ra re ai, Hkawhkam Shayi sha langai lu ai da. Dai hpe she, dai Kawa wa myit dum dat ai da. E.. Hpa mi nga nga i. Tsun sai da shan nau ni marai sanit hpe shaga la na. "Aw-ra Mungdan na i, Hkawhkam Shayi sha hpe e tsun ga nga yang, lu sa hkalem lu ai i. Tinang hpe ra hkra chye galaw ai wa hpe gaw, nye na Hkawhkam Wang ma, Hkawhkam shara ma jaw na, dai Num hpe ma hkung ran ya na." ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she, shan nau ni sa mat wa sai da. Dai Hkawhkam Wang de sa mat wa shaloi she. Dai Gam ngu na wa shawng tsun ai da. "E... nye kasha, i na Kasha hte ngai hte hkrum shangun rit." ngu dai hku tsun ai she, dai Dingla wa gaw hkrum shangun ai da. Kasha wa gaw tsun ai, "E ngai n kam hkrum ai." hpa law ngya law ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "E mu shangun rit." ngu tsun ai, n hkrum ai da. Dai Hkawhkam Shayi sha gaw "N kam hkrum ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Rai jang, Ma Gam wa bai rai mat wa sai da. Ma Naw wa bai tsun ai da. Ma Naw wa tsun tim mung ,"N kam hkrum ai" ngu tsun ai da. Ma La wa bai tsun, dai hku shan nau ni yawng (6) hteng tsun ngu sai da. Dai shaloi she, sanit ngu na dai Hkawhkam Shadang sha gaw shi gaw shi garai n sa wa shi yang kyu hpyi ai da, shi myit kaw, "I! ngai na nsen na yang i, grai matsan dum ai, om dai hku myit shi kaw rawng shangun rit." ngu da. Ngut na "E ngai na myiman mu yang bai mu mayu bai mu mayu re ai, e myit ma shi kaw rawng shangun rit." ngu dai hku, shi na myit kaw, dai hku kyu hpyi la nna sa mat wa sai da. Dai hku sa mat wa shaloi she, tsun sai da, "E, " dai shaloi gaw Hkawhkam, Hkawhkam wa tsun sai da, "Nye Kasha gaw i, kadai hte ma n kam hkrum mayu ai ngu tsun ai da." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, "E Hkawmhkam wa e, hkring sha pyi nye nsen sha tim pyi na shangun rit." ngu tsun na she, tsun ai da. Shaloi she, "E Hkawhkam Shayisha e ngai hte jahkring sha pyi shaga hkrum yu ga." ngu tsun ai da. Shaga dat ai wa she, ndai Hkawhkam Shayi sha wa shi na nsen na ai hte wa she, grai mu mayu wa ai da. Nsen wa grai matsan dum nan nga shaga taw ai majaw, shi sa yu ai da. Sa yu ai shaloi, myiman hpe bai yu dat yang she, myiman mung bai mu mayu, dai hku mu nna bai wa mat sai da. Wa mat ai shaloi she Hkawhkam Shayi sha wa tsun ai da. "E Ah Wa e, shi hpe gaw, ngai bai mu mayu wa ai. Dai majaw i, ngai shi hpe, shi na nsen hpe mung grai matsan dum ai. Dai majaw, ngai shi hte ngai hpe hkungran na ahkang jaw rit." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi Kawa wa tsun dan sai da. Ngai hpe hkungran na ahkang jaw rit ngu tsun ai majaw, shi gaw, e.. dai majaw Kawa gaw sa tsun sai da. "Na na Kasha i, nye Kasha gaw, dai hpung dim wa hpe e ra ai nga tsun ai majaw, shan hpe hkungran na ahkang jaw rit." ngu tsun na she. Dai shan nau ni masum hpe shaga la sai, sanit hpe shaga la ai da. "E nye Kasha hpung dim wa gaw, dai hku sa lu tsun sai majaw i, nang gaw ngai na Hkawhkam Wang i, Hkawhkam Shara, Hkawhkam hkaw kaw ma nang lu dung ai i, nang Hkawhkam galai mat sanu." ngu dai hku ngu tsun nna. Dai num hpe wa hkungran ya ai da. Shi ma Hkawhkam kaba byin mat ai.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2133
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lagwi Ying Wang : speaker
DOI 10.26278/5fa175637972a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Wang (speaker), 2017. Madu jan sanit lu ai hkawhkam (The King with Seven Wives) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2133 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175637972a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2133-A.eaf application/eaf+xml 34.2 KB
KK1-2133-A.mp3 audio/mpeg 3.22 MB 00:03:30.686
KK1-2133-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:30.656
3 files -- 119 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of November 11, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,720 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found