Item details
Item ID
KK1-2086
Title Num kaba hte num kaji (Dog boy) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, a man married two wives. The man had the first wife and the second wife. The second wife was evil, wicked, and dishonest. The young wife had many children. While the second wife had many kids, the first wife had only one child, so the whole family blamed and did not like her. The first wife gave birth in the back door yard. She bore a baby boy. The second wife switched that baby and abandoned him at the door's threshold. God from heaven saw this and picked that child, so he brought and took care of him in heaven. At last, the wicked wife lied, "''You did not deliver any child. You child died." The first wife thought, "Her child might die as no one cared for him while he was just born. It might be true." She believed what the wicked wife said to her. The bad wife chased her away to a place where flowers were planted as she did not have any child. She watched that garden and lived with many puppies. She just carried the puppies because she did not have her own child. She took care of dogs from her village and held them in her arms. She lived and made her life happy like this in the garden. During that time, God taught the boy all skills that he should know from the earthly abilities such as playing musical instruments, how to fight, and so on. When he was twelve years old, and he learned everything, he talked to God, "My dear God, I want to see my mother so much." God opened a window from heaven and showed him, "If you want to see your mother, look from here." He looked at the garden and saw his mother carrying a dog in her hands. The boy requested as he wanted to go down. God did not allow him and said, "You can't go down now yet. Your skills are not completed yet. When you turn fifteen, I will let you go down with a horse cart." The child saw his mother with gray hair in the garden and was so sad. God did not let him go as he had not learned all the wisdom and understanding. When he turned fifteen, God made a horse cart which he could go and fly everywhere. He took this horse cart and went down to the garden. When he reached there, he knew her as God from heaven told him, and he called, "My mother. I come down to call you." His mother replied, "Who is there? What child are you? I don't have any children." "Mom, I am your child. When you gave birth to me, your sister, second wife, lied to you that I passed away, and she abandoned me at the threshold of the entrance door. God immediately carried me with his divinity and took care of me." "Now, I turn fifteen. I wanted to come down, but God told me that I did not finish learning all the skills. Therefore, I had to stay until I learned everything. I studied how to play all the games, and God taught me all the ingenuities," the boy explained everything. Mother doubted him and said, "Is that true? If you are my son, stand over there." She opened her right breast and pressed it, "Alright, if you are my child, when I press my breast, my milk will gush into your mouth at once." Therefore, the boy opened his mouth and stood there. When the mother squeezed her right breast and squirted her milk, it directly went into the boy's mouth. After that, the mother accepted him as her son. She brought him to her garden and let him stay at her place nicely. While the boy lived with his mother in the flower garden, he played with the children from the village where his father's family stayed. He played with the wicked wife's children, and he won excellently in all ways. So the other children lied to their father, "The dogs' mother's child from the garden doesn't know how to be ashamed. He lost all the games." Actually, they were the ones who lost all the games. The other children made fun of the boy from the flower garden and mocked him, "He is a son of dogs' mother. That boy lost the games a lot. He is a loser." One day, their father told his children, "Alright, make yourselves win this time playing with that dog boy. I will watch from behind." The boy from the garden, whom they called the dog boy, won again. The boy won in whatever games they played. The other children planned to kill that boy. They thought of sending him to do something to kill him. Their grandmother lived in an ogre country. The wicked wife's sons denigrated the boy as he did not know anything and could not do anything to their father. So their father told them, "If you think you are so clever, go to the ogre country and bring your grandmother there without a dog boy." The father continued, "Even if you say that you are so smart and cannot rescue your grandma, I will scheme for you both in many ways." The two brothers whispered and discussed to each other, "We must get our grandma. Let's bring the boy from the garden. Make sure he comes with us. When we reach the border of the ogre country where the sun and the moon set, let's finish the boy off at the place called 'Woi Kang Kumlai." Even though their father, who was the father of all, told them to go without the dog boy, they did not let their father know and called the boy, "Hey dog boy, let's go and get our grandma in the ogre country." They started their journey. When the sun and the moon set at the place called 'Woi Kang Kumlai,' they needed to reach the border of the human world. So the boy took the horse cart God gave him, and they arrived at the fence of the ogre world. At the border, the two naughty boys dropped, and only the dog boy went into the ogre world. Grandma was on a farm. The giants, who ate people from ogre country, had no transportation. The boy called his grandma, "My grandma!" She replied, "I am here in the garden. Who are you?" "I am your grandson," the boy answered. "Alright," the grandma responded, and the boy continued, "I am sent here to get you back to our world. So let's go back to our country. I am here with the second wife's sons." "But I am alone to get here." The grandma told him, "Child, ogres might chase you, so come into the garden. Let's pick all kinds of fruits. Pluck and put fire, sun, wind, weeds, and honey medicine in your bag. Pick the drug for the eyes." "Pluck all the fruits and carry them. Then carry the medicine for weapons and press them into the bag." Afterward, he put his grandma onto the cart and brought her out. "Pluck and take rain medicine," grandma told him, and so he did. They started their way back as an airplane flew up into the sky. The giants from ogre country saw their flying cart, and they flew with crossbows following them. He told grandma to throw the fire fruits, and they vanished at once. After that, she threw the rain fruits, so it was raining. As it was non-stop raining, the giants rested for a while. While the giants were resting, the boy asked grandma to throw weed medicine. After grandma flung the weed medicine at them, the weed became bigger and bigger, so they reversed their way. But they followed again. So he asked her to throw the wind fruits. She threw and threw all the fruits until they reached the border 'Woi Kang Kumla.' The giants from ogre country stopped following as soon as the grandma and son passed the other side. When the child got to the fence, grandma held the boy's striped jacket collar. The wicked sons killed the boy from the flower garden as soon as he reached his world while his eyes were shining brightly. Then they rode the boy's cart and went back home. Then they told their father, "Dad, see how clever we are. We can bring grandma from ogre country." Grandma kept the boy's jacket flap and kept it in her bag even though they killed the boy. "We could get our granny from the ogre country," the two sons told the father. When their father asked whether the dog boy was involved or not, they answered that he did not come with them. One day, God fixed the boy's body well even though the evil boys killed him at the border. He walked back to his garden as God made him as before. He stayed in the park and did not go to the village again. One day, grandma asked, "Bring the boy who rescued me from ogre country. I want to praise and give him an appreciated present at the celebration party." The celebration party was for grandma's birthday, and she was going to sit on the 'Machyai a Machya' dedicated chair. "I want to honor the boy who got me from the ogre country today," grandma said, and the second wife's sons insisted, "We are the ones," then climbed up to the chair. But grandma denied, "No, you both are not." The other told her, "They are the ones you came back with." Grandma kept on saying, "No, they are not. Please get that boy." The two sons thought they finished the boy off, and the boy died, so they persisted, "We are the ones. We brought you here." They liked getting praises from grandma and said they brought her here. Grandma showed a bit of the jacket flap to the audience and said, "Look! They are not the same." "These two boys cheated." As grandma knew, she told the other, "Get my grandson from the garden who came and brought me from the giant world." People brought the boy as before and showed him to grandma. Grandma accepted, "This is the one. He took me back from ogre country with his strength and sweat as well as his cart. Look here! This is a flap of his shirt. When I reached here, I hung on his collar and tore it. He is the one I am looking for." The wicked wife and her two sons were ashamed, and the boy from the garden, whom they called dog boy, got the praises and honor from all the people around the country. The wicked mother and sons were chased out of that country. The people destroyed their old house and glorified the first wife and her child for daring to be humble, patient, and enduring any circumstances they faced. The people built the most luxurious house for them to live in. God also blessed them a lot and protected them before. The whole country played the drums and gongs to celebrate and let them put in faster from the flower garden to their house. They lived there happily forever.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e kahtawng langai mi hta e la langai mi gaw num lahkawng lu ai da. Num kaji hte num kaba nga ai da, ndai num kaji jan gaw grai nhkru ai, myit grai nsan seng ai, myit grai magaw ai num rai lu ai da. Ndai num kaji gaw kasha law lu ai da. Kasha law lu na she ndai num kaba wa gaw kasha langai sha lu na hku nga, num kaba wa gaw langai sha lu na jawm nra bu taw na hku nga, jawm nra bu ma ai da. Dai shaloi num kaba wa gaw nbang dap kaw e ma shangai ai da. La kasha langai shangai ai, la kasha langai shangai ai hpe shi galai la kau ya rai di gaw, dai num kaba jan na ma, shi na ma hpe gaw le ntawt kaw sa kabai tawn kau ya na she, shi sa kabai tawn kau ya ai hpe sumsing lamu na karai kasang gaw mu nna ma dai hpe sa hta la nna sumsing lamu kaw shi bau tawn da ai. Hpang jahtum e num ndai gaw nang gaw kasha mung nlu ndai, ngu nna bai masu jaw, na kasha gaw si mat lit dai ngu na tsun jang she, shi gaw ma shangai ai sai hte hpa hte rai yang gaw kadai ngawn lajang yang gaw si mat sai, teng ang sai ngu ai myit nna e ten sam sai ngu na shi gaw dai hku sha myit la nna nga taw nga ai ten hta e, Ndai num ndai gaw nang gaw kasha nlu ai ngu na she shingan de gawt kabai kau nna le sun langai mi nam pan hkai ai nampan sun kaw dai de e sa kabai tawn kau, dai kaw sa sin kau shangun rai sa i nna gaw, anum ndai gaw gwi kasha ni law law hte nga ai da. Gwi kasha ni hpe sha pawn nna me ngai gaw kashu kasha mung nlu ai ngu na she mare hkan ne woi tawn da ai gwi kahsa ni hte woi chyai, pawn chyai rai na shi gaw dai kaw nga tim grai baw hkra shi gaw sun dai kaw e dai hku nga taw ai da. Dan rai na nga taw nga yang she, hto ma dai hpe gaw ma hkra karai kasang gaw mahkra pyen ai baw ni hpa nya ni, ndai dum ai baw ni, ndai mungkan ga e chye gyin ai rai ni arung arai ni mahkra chye ai sharin ya ai da. Ma dai gaw ma hkra chye la sai da asak 12 ning nga shi, karai kasang gaw, karai kasang e ngai nye nu hpe nu hpe grai mu mayu nngai ngu nna tsun jang she, karai kasang gaw dai (padin pauk) nga kun, hpa nga kun hpaw na na nu hpe mu mayu yang gaw le ning gaw ngu nna she, nampan sun hpe mada dat ai shaloi kanu gaw gwi kasha pawn nna nga taw nga ai da. Dai saloi ma ndai gaw grai yu wa mayu ai ngu nna tsun ai da, ya nang re nmai yu wa ai nang hpaji rai nhkum ai, nang hpaji hkum jang 15 ning du jang she ngai yu wa shangun na gumra leng hte yu wa shangun na ngu na tsun ai da. Dai shaloi e ma ndai gaw bai matut nga nna kanu nampan sun kaw e baw ahpraw rai na nga taw ai hpe mu nna grai yawn ai hte rai nna karai kasang kaw e nga taw ai rai timmung karai kasang gaw nang hpaji nhkum ai ngu na shi kaw e hpaji sharin ya na nga da shangun ai. Rai yang 15 ning hpring ai hte gaw karai kasang gaw ndai gum ra leng langai galaw ya nna kara de mung mai sa kara de mung mai pyen du rai gumra leng dai hta shajawn nna le nampan sun kaw bak di nna shi gaw yu wa shangun ai da. Dai kaw du jang ma gaw kanu re sumsing lamu kaw karai kasang tsun dan ai re majaw chye nna, e nu ngu na tsun, yu wa shaga ai ma du wa ra ai le ngu na tsun yang kanu gaw kadai ta ngai kasha mung nlu nngai kaning rai ma mi, ngai kasha mung nlu nme ngu na tsun ai da. Nu ngai nang nkam hkum rai na kasha nan re, moi nu nang ngai hpe shangai ai shaloi e ndai nu na kanau jan num kaji ndai shi nu nang ngai hpe nyu ai majaw ngai hpe e nu nang hpe gaw si mat sai ngu masu nna ngai hpe ntawt kaw kabai kau ai, ntawt kaw e shang wa ai nhku ntawt kaw e sa kabai tawn da ai hpe e alawan di ai hku karai kasang gaw shi hpung shingkang hte e shi sa pawn la nna bau maka kaba tawn da ai re. Ya ngai 15 ning du sai anu dai majaw ya she yu wa na ngu yang karai kasang shi hpaji rai nhkum ai rai nga na naw nga da shangun ai majaw nga nga taw nga ai ya gaw karai kasang shi ngai hpe hpa mung sharin ya sai hpa gyinsup ai lam mung hkum hkra karai kasang shi sharin ya sai nga tsun rai yang gaw, gaw re ni nang nye kasha rai yang gaw oh kaw tsap yu taw ngu na she, kanu gaw ndai shi a hkra maga na chyu langai mi hpaw nna she chyu ndai hpe pyit nna grai nye kasha rai yang gaw kalang ta nye chyu pyit dat ai hte na ngup kaw e goi tsit bang wa na ra ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi e ma dai gaw ngup mahka na tsap taw nga yang she kanu gaw ndai shi a hkra maga na chyu hpe e nga mi hpaw nna pyit rai katsit dat ai shaloi ma de a ngup hta lup rai bang mat wa iai majaw aw teng nga ai ngu na, dai shaloi kaw na kam nna ma dai hpe e nampan sun de e shaga, shi nga ai shara kaw e ma dai hpe atsawm sha bai shaga bang da ai da. Dai shaloi kaw dai shan nu gaw nampan sun kaw nga rai di gaw hto mare de e kawa ni, dai num kaji ni nga ai de e ma dai num kaji a kasha ni hte wa gyinsup sup rai shaloi e ma ndai gaw hpa lam hta tim ningtawn ai hku dang, hpa lam hta mung ningtawn ai hku dang rai sa i nga yang ma ora ni gaw kawa hpe e shan hte gaw masu, ha nampan sun na gwi kanu a kasha gwi kasha ora gaya mung nchye ai grai sum ai she rai nga nga, sum ai gaw shanhte rai taw rai nhtawm me, Dai nampan sun na kasha hpe she gwi kanu na kasha, gwi kasha ora grai sum ai, hpa nya ngu na dai hku ya sha, dai hku shi hpe e grai jahpoi asawng ai hku na tsun tsun re ai. Rai jang she, lani mi bai gyinsup ai shaloi gaw gai taw dai ni gaw gwi kasha ndai hpe nanhte dang hkra di yu mu taw bai ngu nna bai gyinsup, ngai na mayun yu taw na nngai ngu na bai tsun ngu yang she, gwi kasha she bai nampan sun e shanhte gwi kasha ngu na tsun ai dai wa mahtang she bai dang kau ai da. Kaning rai kaw mung shi dang kau dang kau rai jang she, gwi kasha dai hpe e shanhte gaw bai nyan sat na bai myit ma ai da. Nyan sat na bai myit wa rai jang gaw ma ndai hpe gaw ndai hku bai shangun na hku bai rai nga ai. Ndai sha lawa mung dan ngu de gaw shi a kawoi nga na hku nga, nga rai yang she, dai shaloi e hpang num num kaji na kasha magrau grai grau bu ai dai ni shi a kawa hpe gwi kasha gaw hpa ntai ai hpa nya nga na tsun bu rai na hku nga, dai shaloi she gai nan nau dai ram ram ai nga yang gaw gwi kasha mung nlawm ra ai shalawa mungdan na nwoi dwi hpe e sa woi la su ngu na tsun na hku nga. Dai shaloi she nsa woi lu jang nan lahkawng hpe e nan grai ram ai nga na tsun ai nan lahkawng hpe e ngai amyu myu hku na ngai hpaji daw na ngu na kawa gaw dai hku ngu tsun ai da. Shaloi she nlu woi wa jang gaw nmai na re ngu tsun rai jang she,shan lahkawng hkrai kahte la na nampan sun na gwi kasha hpe woi ga, gwi kasha hpe woi nna lu woi wa sai i nga yang gwi kasha hpe gaw ora mungkan ga jarik htum ai jan, shata shang hkat ai woi kang gum lai ngu ai dai kaw sat kau da ga ngu na she shan lahkawng dai hku na bawng ban la na tsun na hku nga. Gai sa wa de she, ya nan gwi kasha nlawm ai sa yu masu ngu na she kawa pyi nchye she, kawa gaw yawng na kawa re, gai gwi kasha anhte oh shalawa mungdan de na anhte dwi hpe sa woi la ga nga wa tsun dat ai ngu na tsun rai jang she sa woi la ai da. Sa woi na matu sa mat wa sai da, sa mat wa rai yang she ndai woi kang kumlai jan mung shang wa, shata mung shang wa shaloi she dai mungkan ga kumlai dai kaw du dai lai hkra sa ra na hku nga, dai kaw du jang she karai kasang jaw dat ai gumra leng hte hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm rai yang she dai kumlai rai kaw du na hku nga. Shaloi she shan lahkawng hpe dai kaw shayu kau na she shalawa mungdan hta e gwi kasha hkrai sa mat wa ai da. Gwi kasha hkrai sa mat wa yang gaw shi a kawoi dwi ngu na gaw sun kata kaw rawng nga ai da. Dai shaloi shalawa mungdan na masha sha ai ni gaw amu ni galaw hkawm wa rai nnga na hku nga, shaloi she hkai, adwi ngu sa shaga yang she nang sun de lo kadai ta tsun rai jang she, hkai na kashu le ngu tsun rai jang she, e e nga tsun rai jang she hkai nang hpe wa sa woi la shangun ai dai majaw anhte mungdan de wa ga, anhte hpe sa woi la shangun ai num kaji yan a kasha ma re. Nang du ai gaw ngai hkrai re ngu tsun rai jang she, i ma e shachyut nang na ma ai dai majaw gaw nang le sun de shang su, asi hkum hkra di gun ga dai na a nhpye hta e wan tsi ma di gun u, jan tsi ma di gun u, laru tsi ma di gun u, tsing tsi ma di gun u rai na she lagat tsi ma di gun u, myi de kapwi wa ai baw hkumbum tsi ma di gun u. Mahkra di gun u, machyu pala tsi tsi rai ma di gun u, hkum hkra di anyin gun na she kawoi dwi hpe shi a gumra leng hta e bang nna she woi htaw rawt mat wa ai. Marang tsi ma di gun u ngu na di gun na nga, marang tsi ni mung di gun nna rawt mat wa hto lamu de nbungli rawt ai zawn lamu de du mat wa ai hte rau she shalawa mungdan na masha gaw ndai hku pyen ai hku na she ndan hte hpa hte pyen wa na hku nga, shaloi she wan tsi kabai dat u ngu da, wan tsi kabai dat yang wung nga dai kaw ma mat, rai jang marang tsi bai kabai dat jang she marang bai htu, htu hkrai htu nna, ora na ni loi mi bai hkring i. Ora na ni loi mi bai hkring jang tsing tsi bai kabai dat u ngu da. Kawoi hkai gaw tsing tsi bai kabai dat rai jang, oh tsing tsing kaba she kaba htu she htu nna dai shaloi bai nhtang mat wa bai hkan nang wa, dai woi jang bai hkan nang wa,laru tsi bai kabai dat u ngu na kawoi dwi tsun tsun rai mahkra bai hkrai kabai, kabai hkrai kabai da woikang wa kumlai ngu wa dai kaw ora hkran rap ai hte rau gaw shalawa mungdan kaw na ni nlu hkan sai da. Dai kaw e ma dai du wa ai hte rau kawoi dwi gaw ma dai na sawai kaw noi na hku nga, sawai dai ka ka rai na (kaw lan) rawng ai da. Dai kaw noi rai yang she ma ora ni gaw dai kaw du wa ai hte rau myi kabrim kabrang rai naw nga yang she ndai nampan sun na ma ndai shalawa mungdan na ma ndai wa hkap sat kau ai da Hkap sat kau na dai ora wa na gumra leng kaw woi jawn wa na nta du wa yang, wa annau ni kade ram ngu gaw shalawa mungdan na ahkai hpe lu woi wa sai gaw nga, ora wa gaw shanhte gap sat kau ai raitim ndai sawai ndai matsing tawn da na she shi a nhpye hta bang tawn da ai da. Bang tawn da rai yang she shalawa mungdan kaw na sa lu woi la ai ngu na, hkai hpe anhte woi wa ai ngu tsun yang she, re i gwi kasha nlawm ai i nga yang, nlawm ai i nga, nlawm ai nga tsun ai. Lani mi na nhtoi hta e ma dai gaw shanhte le de gap sat kau ai nga tim, karai kasang ma hkra shachyaw kau sai i, karai kasang mahkra atsawm sha bai di nna ma dai gaw lagaw lam hte nampan sun de wa mat wa ai, mi na hkrang raw hku nampan sun de wa nga mat nang de nlung sa. Dai hku rai jang she lani mi na nhtoi hta, ndai kawoi dwi gaw shalawa mungdan na shi hpe sa woi la ai ma ndai hpe shagrau sha_a kumhpa jaw na ngu na e poi galaw na hku nga, kawoi dwi na shagrau sha_a asak hpring shagrau sha_a poi ma rai na hku nga, rai na she kawoi dwi gaw machyai a machya kaw dung na hku nga, Shalawa mungdan na ngai hpe e sa woi la ai nye kashu hpe e dai ni ngai shagrau sha_a na ngu na tsun yang she, dai num kaji jan a kasha yan gaw an rai ga ai ngu na lung wa yang she, nan nrai ai ndai nre ai ngu na tsun ai. Ndai yan nrai yang gaw ndai yan hte she rau wa ai gaw ngu na tsun tim, ndai yan nre shaga ya marit, shalawa mungdan na ora yan gaw shan hte sat kau sai nnga sai chyu shadu ai, dai hku chyu shadu na an rai ga ai chyu chyu nga nga ai. Kawoi dwi shagrau sha_a na chyu ra nna an rai ga ai nga chyu chyu nga tim, ndai nre dai yu ngu na she ndai hte nbung ai ngu na kawoi dwi gaw ning shi hkrai sha shawa masha ni hpe kachyi mi sha ning rai madun nna, ndai hte nbung ai ngu na she, Ndai yan (lu le) galaw sai ngu hpe kawoi dwi gaw chye ai, rai jang she, jang she gai kaga ni hpe she nampan sun de shalawa mungdan na ngai hpe sa woi la ai nye kashu hpe sa shaga ya marit ngu na bai sa tsun jang she, Mi na raw rai woi lung wa na kawoi hkai hpe madun yang ndai she re gaw, shalawa mungdan na ngai hpe salu salat hte rai na gumra leng hte sa woi la ai gaw ndai she re gaw, dai yu u shi palawng sawai ning gaw ngai nang kaw du wa yanag, ngai shi a sawoi hta ngai noi nngai, ngai noi ai ngai di tawn da ai ndai she re gaw ngu yang, Dai num kaji shan nu ni hte e dai la dai ni mahkra gaya hkrum mat nna e, ndai nampan sun kaw gwi kanu gwi kawa ngu ai dai ni gaw dai mungdaw mungdan tim shagrau sha_a ai hkrum nna shan nu ni gaw dai ora ni hpe mahtang gaw dai mare kaw na gawt shale kabai kau nna, dai mare kaw na mi na nga ai dum nta dai hpe ma hkra (hpyat tsi) kau nna, shi hpe gaw hkyit dik htum ai shagrit shanyem ai yawng hpe kaning ngan rai mung shagrit shanyam gwi ai, kaning ngan rai kaw mung hkam sharang let hkam sharang let shagrit shanyam gwi ai shan nu re ngu nna, karai daw hku na dai kaw e shagrau sha_a ai hte shanhte gaw dum nta hkyit dik htum ai nta hpe galaw ya nna, karai kasang mung grai shaman ya ai, mi na mung karai kasang bau tawn da ai, karai shaman ai dum nta hta e mungdaw mungdan ting chying bau hte e shan hpe e dai kaw nta galaw nna, nampan sun kaw na lawan pan bang nna htani htana dai kaw nga mat wa ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2086
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lahpai Htu Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa17490d38a7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lahpai Htu Ra (speaker), 2017. Num kaba hte num kaji (Dog boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2086 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17490d38a7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2086-A.eaf application/eaf+xml 51.3 KB
KK1-2086-A.mp3 audio/mpeg 17.2 MB 00:18:45.890
KK1-2086-A.wav audio/vnd.wav 618 MB 00:18:45.859
3 files -- 636 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found