Item details
Item ID
KK1-2067
Title Lam mat ai jaugawng (Lost hunter) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a hunter who lost his way and slept in a cave. A long time ago, the hunter went hunting. He continuously walked and searched for prey until it was sunset. When he found a big rocky cave, he thought, "E, I should go in and sleep here tonight." It was getting dark, so he just went into the cave and slept there. When the sun was down and the light was dimmed, wild animals like barking deer, wolf, lion, tiger, and bear from the jungle came into that cave. Even porcupine anteaters went in there. As they all appeared, bears were good at smelling. "Hey, we have to search thoroughly in our sleeping place. I smell the flesh of human beings." said the bear. Wolf and tiger wandered the whole day and were tired and responded, "That smell is from the one you have eaten or passed over. We don't want to. Let's sleep." "Let's go to bed. Don't want to find it." The bear insisted, "Shall we just talk?" "Let's talk about it faster. I am so tired and so sleepy," They all discussed, and the lion was also involved in the conversation. "Hey guys, this cave where we stay was an old big castle of ancient kings." "People, gentlemen, said that only human beings who had two legs could climb up to the upper floor over there." "We cannot climb up there as we have four legs." "There is a golden sun stair." "We can only climb up with that." "The stone chest from the west has (Dingga) gold coins." "The stone chest from the east has silver in it," The other said, "That is impossible. Don't talk. Let's sleep." The hunter heard them talking and kept it in his mind. When the light started coming out at dawn the next day, all the animals rushed out to their jungle and said, "Let's go. Let's go. Let's find food. If we are late, we will fall into hunters' hands." They all went out. The human, who lost his way and got into the cave to sleep, believed what the wolf said and followed to the west. Then he found a ladder-like place with steps on the stone. He hung and climbed up that stone, and reached the stone layer of the upper floor, the gold chest was there. He took those gold coins. Then he went to the sun-rise part and climbed up the ladder-like stone stairs. As the animals said, he found a stone chest filled with silver coins. He got that as well. After all, he went back home. When he arrived at his village and home, he sold the coins and became rich. A male neighbor said, "Friend, your family becomes rich easily as you get rich. Last time, you only hunted as your career. But now you don't need to work hard, and you can eat well and live wealthy. Where did you find something to get?" "I went hunting, and I could not go back. My wife and kids would be hungry if I did not get the food for them. So I made up my mind not to return unless I got the food. Thus I slept in a cave." "I heard the animals talking, and I followed what they said. Therefore I found the stone chests, which were filled with gold coins and silver coins." "I discovered them, and I became wealthy," explained the hunter. The neighbor heard about this, and he went to that place. He did not walk the whole day. He just went in and slept in the cave. At night, the animals came into the cave and he was so scared and ran out of it. Due to it, the wolf, bear, and other animals tore him apart and killed him.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na gaw jaugawng langai mi lam dam dam mat na shana lungpu kaw sa yup mat ai maumwi rai nga ai. Moi da la langai gaw jaugawng gawng hkawm ai she oh hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm rai jang gaw shi gaw nau tsan hkawm mat wa shana nsin gaw sin mat wa rai jang she lungpu kaba nga re ai lungrawk lungpu kaba dai kaw ''E dai na ndai kaw shang yup na rai sam ai'' ngu na she jan du mat na dai kaw hkring yup taw lungpu kata kaw matsut rawng nga sai da. Rawng nga rai yang she nsin sin wa jan du nsin sin wa ai hte she nam na matse labyen Chyahkyi, Chyahkyawn, Hkanghkyi, Sharaw, Tsap ni yawng dai lungpu de shut e nga e shang wa sai da law Du dumsi ni du hkra shang wa sai da. Shang wa rai yang she Tsap gaw shi gaw grai manam byin ai re nga she ''E dai na gaw ndai anhte wa yup yup re shara ndai kaw atsawm sha naw sawk yu ga law masha katsing bat manam ai law'' ngu ai da. Dai she Chyahkyawn yan Sharaw gaw shani nau wam hkawm ai majaw shan gaw nau ba mat na she ''E nanhte sha ai, nanhte lai hkawm ai hkan na rai nga ai n kam ai yup nga sa ga'' ngu ai da. ''Yup nga sa ga n kam tam sai'' ngu ai da. Dai she ''E rai tim mu sha gaw naw jahta chyai ga le'' ngu ai da. Shi gaw ''Gai lawan jahta yu mu deng grai ba ai yup mayu sai'' ngu ai da. Jahta wa sai da law ndai Hkanghkyi wa gaw mung jahta wa sai da. ''La nanhte e ndai anhte wa nga nga re ai lungpu lungrawk ndai wa moi na Hkawhkam ni a Hkawhkkam htingnu dingsa re ai da, masha ni moi na salang ni tsun ai ndai htaw ra ntsa htap htaw ra grai tsaw ai oh ra ntsa htap oh ra de gaw ndai lagaw lahkawng tu ai shinggyim masha hpan mi sha she lu lung ai da, anhte lagaw mali tu ai ni dai de n lu lung ai da law dai de gaw ndai ja Jan lakang ngu ai nga ai, dai hku sha mai lung ai da. Sinna maga de na nlung sadek kaw gaw (Dingga) rawng ai da, Sinpraw maga na nlung sadek kaw gaw gumhpraw rawng ai re ai da law'' ngu da rai yang she ''E dai n mai byin ai hkum jahta yup nga sa ga'' ngu ai da. ''Oh ra shinggyim masha jaugawng wa gaw dai wa atsawm madat la sai da. Madat la na she hpang jahpawt nhtoi htoi myi mu hpram hpram re ai hte gaw shanhte bai ''Saw law saw law tam lu tam sha mat sa ga law hpang hkrat nga ai wa gaw jaugawng lata katut na law'' ngu na she Rai mat wa masai da. Rai mat wa rai jang she dai shinggyim masha la shana jaugawng lam dam nna shang yup ai dai la wa gaw kaja ja sha wa dai Hkanghkyi wa tsun ai hku she htaw sinna maga hku garet sa wa yu yang she kaja wa ndai nlung kaw she lakang zawn zawn re ai lakyawt lakyawt re nga ai da. Dai kaw noi lung wa re yang she htaw ntsa htap na nlung dinpu kaw she ja dingga rawng nga ai da. Dai mung shaw gun re na she jan pru maga de bai lakang nga ai de bai sa mat wa rai yang she dai kaw mung sa mat wa rai yang she dai kaw mung shanhte tsun ai hte maren gumhpraw dingga rawng ai nlung sadek bai nga taw sai da. Dai mung shawn gun re na she shi gaw daini sha gun re na wa mat ai da. Wa mat na she nta mare kaw du yang she shi gaw dai ni dut sha na lu wa sai da. Lu wa jang she shi a htingbu la langai mi gaw "Ga hkau nan nu wa ni gaw ya aloi loi sha na mi nau n yak mat ai gaw moi gaw jaugawng sha gawng sha ai wa mi ya gaw hpa mung nau n yak na Lulu lu sha mat wa ai gaw hpa baw kanan na, kanang na re ai wa mu sha mi ta e" ngu yang she "Ngai shing shing re nna jaugawng gawng hkawm yang nlu wa yang gaw nye kasha yan nu ni kawsi na re ngu na nlu ntang re na hkawm mat wa yang shing re ai lungpu kaw wa yup yang shing shing shing re na dusat ni tsun ai na la na ngai shing re ai kaw e, shanhte tsun ai hte maren lung yu yang e, ja dingga gumhpraw dingga rawng ai nlung sadek mu ai majaw shing re ai hpe sa mu la nna ngai dai hte Lulu lu sha mat ai re'' ngu na wa tsun dan sai da. Tsun dan yang she shi gaw shi mung bai sa mat sai da law sa mat wa yang she shi gaw hpa shani ting pyi n hkawm ai wa she lungpu kaw sa yup taw nga na hku rai re nga lungpu kaw sa yup taw nga yang she shana dusat matse ni shang wa jang she shi gaw hkrit nna gat pru wa ai da. Shaloi she Chyahkyawn ni Tsap ni shi hpe amya sha kau ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2067
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1743a029e1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Lam mat ai jaugawng (Lost hunter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2067 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1743a029e1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2067-A.eaf application/eaf+xml 37.4 KB
KK1-2067-A.mp3 audio/mpeg 5.35 MB 00:05:50.675
KK1-2067-A.wav audio/vnd.wav 193 MB 00:05:50.656
3 files -- 198 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found