Item details
Item ID
KK1-2063
Title Ndan gap ram ai yen hkau lahkawng (Brother who is goot at bowing) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, a king had two children in a country. One day, he gave orders to his two sons as he was getting old and unhealthy. He asked the elder son 'Ma Gam' to take over his place after he died. Ma Gam accepted his father's request. After that, the king passed away. Everybody agreed the elder son would be the king after his father's death. But he thought, "Instead of me being the king, I will let my younger brother be the king." Ma Gam was very talented at shooting crossbows. He also attended the school of shooting crossbows. He handed his right to his brother. His brother got the king position. The two brothers loved each other so much. But the servants badmouthed about the elder brother to the king brother, "Your brother Ma Gam is not good. Your elder brother is not okay." The king did not investigate well and believed that his brother was bad. He had a negative impact on his brother. The big brother was so sad and did not know what to do, so he had to leave the country as his younger brother did not like him. After leaving his own country, he reached another kingdom and met with the king of that nation. He told the king that he would be a servant. The king asked him, "What is the best you know?" "I don't know any other skills than shooting crossbows, which is my best skill." The attendants from that country said, "We also know how to shoot crossbows like him." The king from that nation judged, "Shoot the mango from the mango tree at once, which is the highest place." "After shooting down, you have to shoot half to the sky and another half to the ground. Can you do that?" The boy responded, "Alright, I will do that." He aimed the crossbow at the mango from the very high mango tree and shot up half of that fruit to the sky. Then he shot down another half to the ground. The king praised him, "You are good. You are very talented," and then the boy worked under that king not as a servant but as a runner. One day, robbers and chief commanders in war prepared to fight and started to open the battle with his brother country. His brother was so scared, and no one could shoot the crossbows. He missed his elder brother at that time. "My brother is very good at shooting crossbows. I was angry at him as I did not like him." "Now, he may not like me either, and he might be angry at me too. Even if I ask him to come, he won't come back to me," said the younger brother. But he managed to send a letter to his brother to come back to him. "I did not look into your case well, and I blamed you." "So, please forgive me," apologized the brother king. Ma Gam did not criticize his brother, and he forgave and then returned to his own country. He went back to his brother, and he sent a letter sticking on a bow to the people who wanted to open war with his country. He wrote, "If you dare, come to me." "Not only to this one country, I will shoot with this bow but also to seven countries to destroy all." After that, he shot that bow at his enemy's country. The bubble reached there, and the enemies, who were destroying his nation, saw that bow with the letter. When they read his letter, they were so afraid that he could shoot until destroying the seven countries. At last, they did not dare to go and make war with his nation. His younger brother was repentant and loved him more than before.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai kaw ndai hkawhkam wa gaw da kasha 2 lu ai da. Shi kasha 2 lu jang she shi gaw lani mi na aten hta asak kaba wa re majaw hkam kaja lam ma n nga wa re majaw shi gaw lamana wa si mat ai re yang gaw nye kasha magam wa nang gaw wa na hkawhkam aya hpe nang hpe ap ra na re ngu na tsun da ai da. Dai shaloi ndai kasha magam wa mung mai ai ngu na tsun da ai da. Dai yang she kaja wa kawa gaw si mat sai da. N nga mat wa re jang she ndai shi kahpu gaw ndai magam wa gaw shi gaw ndai hkawhkam tai na re sai hku nga, yawng hku na myit hkrum sai da. Retim shi gaw shi na myit hta gaw ngai hkawhkam ngai tai na malai gaw nye kanau hpe mahtang hkawhkam tai shangun na ngu na shi gaw myit ai da. Ndai magam wa gaw shi gaw ndan gap ma grai ram ai wa re da. Shi gaw ndai ndan gap grai ram ai shi jawng ma lung da ai re da, ndan gap ai kaw re yang she shi gaw shi kanau hpe mahtang hkawhkam a ya shi kanau hpe jaw kau ai da. Dai shaloi shi kanau mung kaja nan hkawhkam aya lu mat sai da. Re yang shi kahpu na ntsa kaw shan nau ni gaw grai tsawra hkat ai re da, dai shi a mayam ni dai ni gaw kahpu hpe she n kaja ai na hpu gaw n kaja ai na hpu gaw n kaja ai ngu na masu na shi kanau hpe tsun dan di ai da. Dai shaloi ndai shi kanau gaw kaja shadu ai da, n sagawn yu ai sha kahpu hpe kaja nan n kaja mu mat ai da. Kahpu na ntsa kaw shi gaw n kaja mu mat re na shi hpu hpe ma shi n ra mat ai da. Dai shaloi she shi kahpu gaw kaning n chye di re na dai mungdan kaw na hkawm mat wa ai da, shi kanau n ra mat ai re majaw hkawm mat re jang she oh kaga mungdan kaw du ai da, du re yang she dai kaw na hkawhkam wa gaw shi hpe mu ai da. Dai shi gaw ngai ndai kaw mayam tai na retim nga na ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa gaw nang hpa baw hpaji chye ai rai ngu san ai da. Dai shaloi dai la kasha wa gaw ngai gaw kaga hpaji gaw hpa n chye ai, retim ndan gap ai grai ram ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai shi na mayam ni gaw dai wa gap chye ai ndan rau anhte ma chye gap ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai kaw na dai kaw na hkawhkam wa gaw e dai hku nga yang oh ra tsaw dik ai dai lamung hpun kaw na lamung si dai hpe nang kalang ta gap dat u. Gap jahkrat na chyen mi gaw ntsa de gap shalun dat, chyen mi hpe gaw ga de shayu dat dai hku lu di ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la kasha wa gaw e ngai gap na ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw dai ndan hpe shachyen na oh ra grai tsaw ai lamung hpun langai kaw na dai lamung si dai hpe she chyen mi hpe gaw shi gap dat na she, le lamu de gap shalung kau ai da. Chyen mi hpe gaw ga de du hkra gap shayu dat ai da. Gap shayu dat re shaloi she ndai hkawhkam wa gaw shi hpe grai ram ai nang gaw grai ram ai she re nga ngu na shi hpe dai kaw mayam hku na shi a shangun ma hku na shi dai kaw nga ai da. Nga re she lani mi na aten hta she kanau nga ai mungdan kaw gaw ndai damya ni majan jaubu kaba ni dai mungdan kaw majan sa hpaw na matu sa wa na hkyen ai da. Dai shaloi she ndai shi kanau gaw grai hkrit na she shi mungdan kaw gaw dai ndan chye gap ai masha mung kadai mung n nga ai da. Dai shaloi she shi kahpu hpe dum dat ai da. Aw nye hpu ndan gap grai chye ai re wa, ngai nye hpu hpe gaw ngai nra na ngai nye hpu hpe ngai grai pawt kau sai. Ya nye hpu ngai hpe grai dai hku grai pawt nga na sai, nye hpu ngai hpe e nra na sai, ngai shaga tim lung wa na nre sai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi laika shagun dat ai shi kahpu hpe ngai kaw bai wa rit. Ngai a hpu na lam hpe ngai atsawm n sagawn yu ai sha hpu hpe ngai mara shangun kau dat ai. Dai majaw ngai na mara raw kau ya rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kaja nan shi hpu gaw shi kanau na ntsa kaw mara nmu ai sha, mara raw kau ya re na shi kanau kaw wa ai da. Shi kanau kaw wa re na, dai shanhte mungdan kaw e ndai majan sa hpaw hpang wa ai dai masha ni hpe shi gaw ndan pala kaw she nanhte gwi yang gaw sa wa yu mu. Ndai mungdan langai sha nre, mungdan 7 hten hkra pyi naw ngai ndai ndan hte ngai gap lu gap kau ai ngu na shi gaw dai n dan kaw she shi laika ka shakap da ai da. Dai hte she shi gaw dai mungdan de gap dat ai da, gap dat ai shaloi she dai shanhte na mungdan kaw sa jahten maw ai dai hpyen ni gaw dai n dan pala kaw yu dat ai shaloi she laika dai hpe mu dat ai da. Dai wa ka da ai mungdan 7 hten hkra pyi naw shi lu gap ai ngu hpe shi ka da ai hpe shi mu dat jang she dai mungdan ni gaw dai kaw na hpyen ni grai hkrit mat na she shanhte n gwi sa mat wa ai da. Dai majaw dai kahpu wa gaw kanau wa gaw grai myit malai lu na shi kahpu hpe mi na zawn shi grai tsawra mat wa ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2063
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa1742750753
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Ndan gap ram ai yen hkau lahkawng (Brother who is goot at bowing) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2063 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1742750753
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2063-A.eaf application/eaf+xml 30.8 KB
KK1-2063-A.mp3 audio/mpeg 5.18 MB 00:05:38.607
KK1-2063-A.wav audio/vnd.wav 186 MB 00:05:38.576
3 files -- 191 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found