Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-2061
Title Myit san seng ai jahkrai ma (Pure-hearted orphan) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a king announced to the whole village about letting his daughter get married. He declared that for someone interested in getting the princess, he would give her to whoever could bring a gold chest. He ordered his people to publicize hitting the dong. As a result, many young men brought their own gold and came to the king. Even though there were many coming, no one could bring the gold he desired. Then he did not grant his daughter to get married. Among them, an orphan was so upset. He thought to himself, "Oh dear, I am just an orphan. There will be no way to marry the princess in my situation." He was so sad and fell asleep. In his dream, a demon (nat) came to him. The boy answered, "I want to marry the princess, but I have to bring the gold chest, and the gold must be the one which the king likes." He continued his dream, and the demon said to him, "There is a dragon at the three mountains far." "Besides the dragon, there is a gold safe which is filled with many varieties of gold." "You go and ask for it," guided the spirit. The spirit added, "You have to be more careful on the way there." After awakening from his dream, he told his mother about this. "Mom, the demon came to me and told me how to get the gold chest from the dragon there and asked me to get it." At the time, the bully boys heard his words. Therefore, they used their money to reach that distant place first. The bullies went there first quietly. The thug young men were too greedy and thought to get the gold chest first. So they started the journey ahead. They rode horses, and there were many wicked spirits on the way. There were also tigers as well as giant dragons in the water. They could not pass through the water due to the monster dragons. There were many fierce dragons and creatures, and they ate up the bullies. So, the thug boys could not reach their destination. After three days, the orphan started his journey. He went there on foot. He arrived just beside the dragon by walking. He took the gold chest beside the dragon and went back home. On the journey home, he rode a white horse. He could bring the gold box riding the white horse. He set his feet on the king窶冱 palace compound with the white horse. He passed the gold chest to the king when he entered the palace. The king opened the chest that the orphan had brought, and he found much precious jewelry and jade. The king was so eager to get the gold chest the orphan boy brought. In the end, he let his daughter marry that orphan boy.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai kaw she ndai hkawhkam shadang sha la wa gaw da ndai shi kasha hpe jaw sha na matu shi kasha hpe ra ai ni gaw shi kaw ja sutdek ni la sa wa mu ngu na shi gaw oh marawn ai da. Baumau hte di na she dum na she dai hku marawn shangun ai da. Dai shaloi she ndai mare dai mung kaw nga ai sharang ni yawng gaw ja rai ni hpai na grai sa ai da. Grai sa retim shi ra ai kaw ja rai wa n lawm taw ai da. Nlawm taw re jang she n jaw sha ai da, re yang ndai jahkrai ma kaba gaw grai myit ru ai da. Shi gaw ga a ngai gaw jahkrai ma she re wa, ngai hkawhkam shayi sha hpe gaw gara hku na ma ngai n lu na re ngu na shi gaw dai shana shi gaw grai myit ru na she yup mat. Yup mat re shaloi she yup mang kaw ndai hkawhkam dai shana she ndai nat langai gaw shi kaw du sa ai da. Du sa re na she e jahkrai ma e nang hpa baw re na myit ru nga ma ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai jahkrai ma gaw shi hpe dingre hpawhkam shayi sha hpe ra ai ni gaw ja sadek ni la sa ra ai da, hkawhkam wa shi ra ai baw ja rai re ra ai da ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw yup mang kaw dai nat wa gaw oh bum 3 din ai dai kaw baren langai nga ai. Dai baren na makau kaw gaw ndai ja sadek ni ja ni ngu grai hkum hkra nga ai. Nang dai kaw sa hpyi la u ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi she dai sa na lam kaw gaw grai re na sadi maja na sa ra ai yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai yup mang hpe shi yup rawt ai hte she shi nu hpe hkai dan ai da. Shi nu hpe tsun dan re jang she ngai yup mang kaw ngai hpe dai hku ja sadek dai baren nga ai dai kaw nga ai da, ngai hpe sa la u nga na tsun ai da. Dai she ndai dai mare kaw na lalaw ma ni gaw na kau ya ai da. Na kau ya re na shanhte shawng gumra hte hto grai tsan ai shanhte shawng sa mat wa ai da. A katsi ngu na dai lalaw ma ni shawng shanhte ni shawng sa mat wa ai da. Dai jahkrai ma yup mang hkai dan ai shanhte gaw lawhpa ai myit hte she shanhte shawng sa na ngu na shanhte shawng sa mat wa ai da. Dai lalaw ma dai ni shawng gumra jawn na sa mat ai da, oh lam hkan ne ngu matse labye ni grai nga ai da. Ndai sharaw ni ndai hka kaw mung baren kaba ni nga ai da. Baren kaba ni nga re jang she shanhte dai kaw n lu lai mat wa ai da. Dai lalaw ma dai ni gaw dai kaw she dai shanhte lai ai lam dai kaw she baren ni nga ai, dai ni nga ai majaw dai shanhte hpe gaw sha kau ai da. Dai shaloi shanhte kaw n lu du mat wa ai da, dai yang she dai jahkrai ma gaw shi 3 ya ngu na shani she shi gaw sa ai da. Shi gaw sa re shaloi she ndai shi gaw mi shi gaw lagaw lam hte sa ai da. Lagaw lam hte sa re shaloi she baren na dai makau kaw shi du mat wa ai da. Du mat wa ai da, du mat wa re shaloi she shi gaw dai kaw na ja sadek ni la na she wa sai da. Wa ai lam kaw mung ndai shi gaw gumra a hpraw re lungjawn wa ai da. Lungjawn wa re yang dai ja sadek ma shi lu hpai wa ai da. Hpai wa na she hkawhkam wang kaw shi dai gumra ahpraw ma jawn na she shi dai kaw wa du ai da. Dai hkawhkam wang kaw du re hte she dai hkawhkam wa hpe dai ja sadek dai wa jaw dat ai da. Wa jaw dat ai shaloi she dai jahkrai ma shi la wa ai ja sadek dai kaw shi hpaw yu dat ai shaloi gaw oh grai manu dan ai baw ja lungseng ni grai rawng taw ai da. Dai yang she dai hkawhkam wa gaw dai shi la wa ai ja dai hpe shi grai sharawng ai myit hte she shi gaw dai shi kasha hpe ma shi dai jahkrai ma hpe she shi jaw sha kau ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2061
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa1741e34cf1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Myit san seng ai jahkrai ma (Pure-hearted orphan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2061 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1741e34cf1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2061-A.eaf application/eaf+xml 26.4 KB
KK1-2061-A.mp3 audio/mpeg 3.71 MB 00:04:02.502
KK1-2061-A.wav audio/vnd.wav 133 MB 00:04:02.477
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found