Item details
Item ID
KK1-2057
Title Gaw gaw hte raw raw (Gaw Gaw and Raw Raw) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, Gaw Gaw and Yaw Yaw were a couple. They were preparing for their table one day. They cooked rice and placed it on the table. At that moment, a bride was passing by from the front side of their house. The old man was making a mat while people were bringing the bride. "E, the bride is passing by. I will go and see her," the old man said, then he went and watched her. The old woman was arranging for their lunch, and she also went out, "I will also see her." While they were looking at the bride, a dog ate all of their food which the old woman placed on the table. After they watched, they went into the house and said, "Let's eat!" But there was nothing left. As there was nothing left, they blamed each other, "Did you eat all?" One said, "You ate, right?" and another said the same. Both of them answered, "I did not eat." "If you don't eat, this fly might eat this all." They both thought the fly ate their food. The old man said, "Let's beat it," He beat the fly. He forcibly hit the fly, hitting the table, so it fell off. "Hey you, smash the fly which rests on my forehead," said the wife. The older man took a giant wooden stick and heavily hit the fly on his wife's forehead. His wife died due to the hit he made. He was very regretful because of his wife's death. He put his wife on the mat, which he was weaving before the incident, then rolled it up. After that, he carried her to bury her. But he dropped his wife's body in the doorway. He dug the ground and buried the mat alone as he let it fall from the rolled carpet. He came back home after burying. When he reached home, he saw his wife's corpse in the doorway. He muttered, "In the world, not only my wife is dead." "But also the other's wife is dead." He got strength from that.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai gaw gaw hte yaw yaw ngu shan 2 nga ai da. Lani mi na aten hta she shan 2 gaw shat sha sa na hku re nga. Shat shadu da ai da, shat shadu da re jang she saboi jaw shat nyep da ai da. Dai hku re jang she hkyen da re shaloi oh ra nta shawng hku gaw oh ra num n nan woi lai mat wa ai da. Woi lai mat wa re shaloi she ndai dingla wa gaw jahtai da taw re da. E num nnan lai wa ai ngai naw sa yu na re ngu na shi gaw dai sa yu ai da. Sa yu yang she oh ra dinggai jan mung shat hkyen da di na wa she ngai mung naw sa yu na re ngu shi mung sa mat wa ai da. Sa mat wa re jang she shan 2 gaw dai sa yu mau nga re yang she oh shan 2 shat nyep da ai de gaw gwi wa yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya re jang she shan 2 gaw dai yu ngut na bai e ya gaw sha sa ka ngu shan 2 gaw shan wa rai wa yu dat yang gaw hpa n nga taw sai da. Hpa nnga taw re na she dai shat mung hpa nnga taw jang she nang sha kau ai nre i ngu da. Langai gaw nang sha kau ai nre i ngu bai tsun hkat da. Dai she 2 yen gaw ngai mung n sha ai law, nsha ngu tsun she re yang gaw ndai ji nu ndai sha ai re sai ngu na she shan 2 gaw dai ji nu hpe shadu ai da, dai dingla wa gaw gayet ga ngu na she ji nu dai e gayet da, a gying gayet yang she saboi ni mung yawng dagup mat wa da. Re yang she dinggai jan gaw nang nang nye kahtan kaw kap taw nga ai ji nu ndai nang adup dat u ngu da. Dai dingla wa gaw grau kaba ai hpun tawng hta la na she dai jinu dai e a dup dat she dai shi madu jan na kahtan kaw kap ai jinu a gying a dup dat ai da. A dup dat ai shaloi she shi dinggai jan gaw si mat wa ai da. Si mat wa re shaloi shi gaw grai yawn mat wa ai da. Shi madu jan si mat na shi gaw grai yawn re taw nga yang she, mi shi da da ai jahtai dai kaw she madu jan hpe bang na she katsu na she shi gaw sa lup sa na re ngu na hpai mat wa re shaloi she shi madu jan gaw dai chinghka lam kaw she bai jahkrat kau da ai da. Jahtai katsu kata hku na jahkrat kau da ai hku nga, shi gaw oh lup de du mat na she jahtai gaman sha sa htu na she sa htu lup ai da. Dai she htu lup sai ngu na bai wa ai da. Bai wa re yang she nang chyinghka lam kaw shi madu jan na mang wa bai nga taw ai da. Bai nga taw re jang she shi wa aw mungkan ntsa kaw nye madu jan sha si ai nre nga ai. Masha ni madu jan mung si nga ai ngu na wa tsun na shi na myit hpe shi shalan la ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2057
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa17409ae6b3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Gaw gaw hte raw raw (Gaw Gaw and Raw Raw) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2057 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17409ae6b3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2057-A.eaf application/eaf+xml 18.8 KB
KK1-2057-A.mp3 audio/mpeg 2.42 MB 00:02:37.997
KK1-2057-A.wav audio/vnd.wav 86.8 MB 00:02:37.967
3 files -- 89.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found