Item details
Item ID
KK1-2043
Title Gaida yan nu hte uhka (The grateful crow) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling a story about a widow with a child and a crow. A long time ago, there was a widow and her child. The widow and her child did not have a father. Mother worked only in the daytime and fed her child. Mother went for her work in the daytime and brought two packets of rice when she came home at night. She carried for her child's dinner and breakfast for the next day. Her child left himself at home alone, eating those rice packets. The mother's boss was a very good person. Her boss was so pitiful about her and her child that she put the rice plants in her basket, which the mother brought until it was packed. Mother was pleased and brought those paddy plants home. Then she showed them to her child. "My child, I brought paddy plants today." The child asked, "Mother, don't you carry the rice packets today?” "The rice packets are not given today. They only gave the rice plants," mother replied. Her child asked her, "Mother, what is the rice plant?" Mother explained, "My child, come and look. The rice we eat comes from rice plants after pounding them." "After pounding them, we will get clean rice. We can cook it, and we get the cooked rice." The child was so joyful and asked, "Mother, tell me how to pound them and how to cook them." Mother told her child, "My Child, before I explain to you about this, I want to tell you something. I will spread out these paddy plants under the sun tomorrow." "So you have to watch over these and stay home." "Don't let the birds eat them. Birds like to eat rice when they see it. Chase them out when they come." Mother gave a long stick and went to her job. The child indeed kept an eye on the rice plants the whole day. When the birds came, he chased them away. When the pigs came, he chased them away. He kept guarding the entire day, and he felt sleepy. He was thirsty, so he went for drinking water just for a while. At that time, the crows nesting from above their house ate all the paddy plants. They ate them all. Therefore the child cried a lot. "My mother worked hard and tiredly got those plants. The birds ate those. What am I supposed to do? How do I say this to my mother?" The child wept heavily. He cried loudly, "Give them back quickly. Hey birds, give the rice plants back quickly that you ate." He sobbed audibly, so the crow from above his house heard. The crow had sympathized with him. "Now, I don't know how to cook rice. I don't even know how to get the rice seeds yet, and my rice plants are gone." He cried out one thing after one thing. The crow felt sorry for him and talked to him. "Child, the one who ate your grains is me." "I don't know your mother, and you are suffering this way that much." "I cannot do anything now. I am so sorry for you. I apologize to you for that." So the child responded, "Crow, even if you beg pardon, it can't be. My mother's rice plants cannot get back." "If I don't get the paddy plants back, it is not fine for me. Give them back." The crow pleaded, "Child, I can't return you the rice plants, but I have something which might be very useful for you and your mother." "You climb up until you reach my place," the crow called the child. There was a giant banyan tree near his house. He climbed from the banyan's root and tried mounting up to reach the crow's nest. He found the crow's roost up in the tree. He discovered a gold lump placed there. The crow said, "Child, This is gold. You break off small pieces and sell them so you and your mother's lives will never be poor. You are going to be happy forever." "You can buy the rice and the rice plants with it which you like." The crow told him in detail. The child was so amazed by what was happening. When he was shocked for a long time, his mother came back home as it was sunset time already. She looked for her child when she got home, but she did not find her child and the paddy plants. She thought that her child might die so cried looking for him. When the child heard his mother's voice, he said and requested, "Crow, I have to climb down." Then he went down, bringing the gold stone. As he knew his mother was searching for him, he sought his mother and told her, "Mother, crows ate the rice plants which you dried out." "That crow called me back while I was crying out. It so pitied me as it could not give me back the rice plants." "It could not do anything as it ate them all. But it gave me a gold stone back." "If we sell this gold lump small piece by small piece, we will never be impoverished ever again." He told everything to his mother. He passed it to his mother. Mother was so happy and hugged her child. She kept that gold stone, and they did not need to work hard for their lives again. They broke off small pieces and sold them to make an investment. They lived cheerfully from that time onwards.

Transcription (Lu Awng)
Ya ndai kalang ngai bai hkai dan na maumwi gaw gaida yen nu hte u hka nga re. Moi shawng de e da gaida yen nu 2 nga ma ai da. Kawa n lu sai gaida yen nu 2 nga ai shaloi gaw kanu gaw kasha hpe shani sha bungli galaw na kasha hpe e shat tam jaw ai da. Shana de shani kanu bungli sa mat wa, shana de bai wa shaloi gaw shat 2 la wa ai da. Kasha dai shana de hpang jahpawt sha na matu shat makai la wa wa re da. Dan re na dai shat kanu la wa ya ai shat makai dai ni hpe sha let nga ta ta re da. Lani mi na nhtoi hta gaw kanu sa wa ai madu ni gaw grai myit su ma ai da. Grai kaja ai re nga yang she shan nu hpe mung grai matsan dum ai majaw kabu bungli shani bungli sa na shana de sa hkyen ai shaloi mam kanu gun sa ai shingnoi kaw tup hkra re na bang dat ya ma ai da. Kanu mung grai kabu let mam dai gun wa na nta de wa ai shaloi gaw kasha hpe wa madun ai da. Ma e dai ni gaw a nu mam gun wa ai ngu da. Dai shaloi kanu gaw kasha gaw a nu shat makai gaw n gun wa sai ngu tsun ai da. Shat makai gaw n jaw dat ma ai re, dai ni gaw mam she jaw ma ai da. Dai shaloi gaw shi kasha gaw nu mam ngu gaw hpa baw rai kaning re rai ngu da. Mam ngu gaw kaning re rai ngu shaloi gaw wa yu ma e a nu sha ai shat n dai byin wa na matu gaw ndai mam hpe lang na htu ai re. Htu na n gu byin ai shaloi dai n gu hpe bai shadu yang bai shadu yang a shat byin wa ai ngu da. Dai shaloi gaw kasha mung grai kabu na she dai mam dai hpe gara hku htu na rai gara hku shadu na rai tsun dan rit ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw ma e da hpa n tsun dan shi yang nu nang hpe tsun na, hpawt ni gaw a nu ndai mam hpe lam kau da ya na. Nang gaw mam ndai sin na nta kaw nga nga yaw ngu tsun ai da. U ni hpe hkum sha kau shangu u ni gaw mam mu jang sha ma wa ai, u ni sa jang sha chyut u yaw ngu she shingna galu law langai mi ma jaw na kanu gaw bungli bai sa mat ai da. Kasha gaw teng sha shani tup dai mam kaw sin ai da, u ni sa wa jang shachyut, wa ni sa wa jang shachyut na shani tup shi dai kaw sin re shaloi gaw shi gaw grai yup mayu wa ai da. Hka mung grai lu mayu wa re majaw jahkring mi hka wa gan lu la ai laman dai shi a mam hta mam hpe gaw u hka dai she nta ntsa kaw tsip tsip ai u hka yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya re da. Dai shaloi gaw ma dai gaw hkrap sai da. Nye nu matsan mayen re na bungli galaw na ba na lu wa ai mam hpe ya u sha kau ya sai, ngai kaning di sa na ngai nye nu hpe ngai gara hku tsun dan sa na kun ngu na shi gaw hkrap ai da. Marawn hkrap re da, lawan bai jaw rit u e nang sha kau ya ai mam lawan bai jaw rit ngu shi gaw grai marawn hkrap nga ai shaloi gaw dai ntsa kaw nga ai u hka gaw na sai da. Na na she matsan dum wa sai da, ya ngai shat mung kaning shadu sha ai re n chye, n gu gara hku lu ai re pyi nchye shi yang nye mam ma mat sai ma dai gaw hpan mi ngut jang hpan mi hkrap she u hka dai gaw matsan dum wa na she u hka dai gaw shi e shaga ai da. Ma e nan nu a mam sha kau ya ai gaw ngai she re gaw. Ngai nan nu dan re re nchye na sha kau ya sai. Kaning n chye di sai, kaning nchye di sai grai matsan dum sai nan nu hpe mung grai tawng ban sai yaw ngu da. Dai shaloi gaw ma dai gaw u hka e nang sha pyi tawng ban yang gaw hkum mai ga le an nu mam n lu mat sai gaw. Ngai gaw ndai mam ndai nlu yang n mai ai naw jaw rit law ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ma e nan nu hpe ngai mam bai jaw na n lu ai, retim nan nu hta grai ra a hkyak ai ngai kaw nga ai. Nang ngai kaw lu du hkra lung wa rit ngu shaga ai da. Dai shaloi gaw shan nu a nta jahpung kaw gaw lagat hpun kaba law tu taw ai da. Dai lagat ru hku na shi lung wa na she atsawm sha hpun kaw u hka nga ai kaw du hkra shi gaw shakut let lung mat wa ai da. Lung mat wa ai shaloi gaw u hka na shara ni wa mu sai da shi. Ja tawng tawn da ai kaw wa mu ai da. U hka gaw ma e ndai ja re, ndai ja n dai hpe gaw kahtam ga na kachyi kachyi di na ye na dut sha yang nan nu prat tup n matsan na galoi mung nga pyaw mat na re. Nan nu ra ai n gu mung mam mung galai na mai mari ai ngu na u hka gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw ma dai gaw wa mau nga ai da. Dai hpe na na grai mau na wa mau nga ai shaloi kanu gaw kasha hpe shana de jan du sai majaw kanu gaw bai wa na hku nga. Dai she kasha hpe wa tam yu yang mam mung n mu mat, kasha si mat sai kun nga na she tam na hkan shaga hkrap hkawm ai da. Kanu na nsen hpe na dat ai majaw kasha gaw u hka e ngai yu wa sa na ngu na tsun a hkang hpyi kau da na shi gaw ja tawng dai ma hpai re na yu mat wa ai da. Yu mat wa re shaloi shi mung kanu shi hpe hkan tam hkawm mat wa ai re hpe chye ai majaw kanu hpe bai hkan tam la re na she a nu da dai ni wa le nu nang lam kau da ya ai mam hpe u sha kau ya ai da. Dai u dai gaw ngai hpe bai shaga la re na ngai hkrap nga ai shaloi matsan dum na ngai hpe bai shaga la na mam gaw n lu jaw mat sai da. Shi sha kau ai majaw kaning n chye di sai retim mung shi ngai hpe ja tawng langai mi jaw dat ai. Ndai ja tawng dai dut yang gaw n dai kachyi chyi di na dut yang an nu prat tup galoi mung n matsan sai ngu na tsun dan ai da. Dan na kanu hpe dai hku hkap jaw ai da. Dai shaloi kanu gaw kanu grai kabu let ma hpe mung pawn la re na she dai ja tawng dai la na zing tawn da re na she dai kaw na shan nu mung matsan mayen re na ntam sha ra mat sai da. Dai ja tawng dai hpe sha kachyi mi ye na she shan nu dut la na shan nu mung arang galaw la re na grai pyaw hkra re na shan nu nga mat ma ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2043
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173cad339f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Gaida yan nu hte uhka (The grateful crow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2043 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173cad339f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2043-A.eaf application/eaf+xml 40.3 KB
KK1-2043-A.mp3 audio/mpeg 5.88 MB 00:06:24.870
KK1-2043-A.wav audio/vnd.wav 211 MB 00:06:24.834
3 files -- 217 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found