Item details
Item ID
KK1-2040
Title Wa ma wa hte wa kawng wa (Wa Ma Wa and Wa Kawng Wa) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling a story about 'Wa Ma Wa' and 'Wa Kawng Wa.' A long time ago, there was a mountainous chief called 'Wa Kawng Wa.' He had many servants, and he ordered them to work for him. He did not want to do anything, and he only commanded them to do his business. One day, people told him about a man named 'Wa Ma Wa' who could eat a lot of rice, and he heard about this news. So he wanted to test Wa Ma Wa. Therefore he went to Wa Ma Wa and slept at his place. He requested Wa Ma Wa, "Hey friend; I want you to tell me about my future, so I came to you." "I cannot eat a lot, and I don't want to eat many. I want to ask you what I could do about it. That's why I came to you, my friend." Wa Ma Wa welcomed him, "Friend, you can come. If this is the one I can help, I will help you. Come to me." "Friend, you sleep here first tonight. The best work can be slowly discussed so everything will be good." As Wa Ma Wa told him, he slept there. That night, they slept there. Wa Ma Wa called Wa Kawng Wa, "Friend, I need to work early tomorrow morning, so I have to go working at the farm. I am required to go there." "I have to chop the farm, so if you want, you can help me." Wa Kawng Wa desired to test that man; thus, he followed him. They cleared the farmland on the hill, and they had their eating only after finishing the clearing, so they were starving. He also endured and was very strong; therefore, he led working until afternoon. After they had done clearing the land, they went fishing by using a dam. They got one pot of fish. After getting a cauldron of fish, they returned home and put those fish there. They cleaned the fish. Although Wa Kawng Wa was so hungry, Wa Ma Wa led all these, so he had to work together with him. They cooked a big pot of rice, and it was all well-cooked. That rice pot was about four 'bye' (one bye is the sixteenth part of a basket). Both of them ate that rice after it was ready. They consumed and consumed until they did not notice when it was finished. They could decently talk when they had finished eating. Wa Kawng Wa asked, "Hey my friend, I requested you tell me about my augury. So shall we start doing this now?" Wa Ma Wa replied, "There is no need to foretell your augury. The divination is already told. The food we ate all just now also told the future. You cannot work properly so you cannot eat well. You did not perform and work with force, and you commanded your laborers; therefore, you cannot eat well." "You let go of your servants, and you do your job by yourself. Thus you can eat a lot." "You will be healthy too." Wa Ma Wa told him this. Wa Kawng Wa considered, "Yeah, you are correct. I am the one who does not know how to reflect deeply. I only enslave my servants, which is not acceptable. I will chase away my laborers. I will let them off." When he reached home, even though he was the mountainous chief, he released all of his servants and worked all tasks independently. From that time onwards, he could open his point of view. If we kept people as servants, we lost our consequences which were half of our effects. He had thought of this; hence he worked all on his own since that day.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai dan na maumwi gaw wa ma wa hte wa kawng wa ngu ai yen a maumwi re nga ai. Moi shawng de da ndai bumdu langai mi nga ai, wa kawng wa bum du re da, shi gaw mayam grai rem ai, mayam ni hte sha bungli galaw mayam ni e sha shangun sah re na shi nga ai shi gaw hpa ma n kam galaw na dai hku shi a mayam sha yam sha na nga ai re da. Dai re she shi gaw lani mi masha ni tsun ai na wa ai ndai wa ma wa ngu ai wa shat grai lu sha ai ngu ai hpe shiga na lu ai da. Dai majaw shi gaw dai wa ma wa hpe shi chyam mayu ai. Chyam mayu ai myit a majaw shi gaw dai wa ma wa kaw sa nna sa yup nna she e hkau e ngai nang kaw shaba wawt shangun mayu na sa wa ai re law. Ngai gaw shat mung n lu sha, shat mung n kam sha re na nang kaw hpaji hpyi mayu ai kaning di yang wa mai na kun ngu na ngai nang kaw sa wa ai re law ngu na e hkau e sa wa rit, mai garum hkat ai gaw mai garum hkat na re nga ai wa rit ngu na shaga la ai da. Shaga la na she hkau e dai na gaw naw yup ga, ya hpawt de gaw e bungli kaja ngu ai gaw gau ngwi bawngban yang she hpa mung kaja ai, ngu na shi dai hku tsun jang mai ai ngu na dai kaw yup ai da. Dai kaw sha yup la na shanhte gaw dai na dai kaw yup na jahpawt re jang hkau e shi gaw wa kawng wa hpe hkau e ngai bungli naw ra ai dai majaw hpat de gaw bungli naw sa ra ai dai majaw hpawt de jau jau bungli naw sa ra ai yi de naw sa ra ai. Hkau na naw a chye ra ai dai majaw nang rai timmung kam yang gaw garum rit ngu da. Re jang gaw shi mung ndai la wa hpe chyam mayu ai hte hpawn re majaw hkan nang sa ai da. Shi gaw hkauna de hkan nang sa, hkauna chye na kawng sa chye na she, na kawng ni chye ngut jan law hkauna na kawng woi chye ngut ai hpang she shat sha mung shat mung grai kan si ai da. Dai shaloi retim dai wa ma wa ngu ai wa gaw shi gaw matsan ai, bungli sha galaw sha na nga ai re majaw bungli mung grai galaw ai da. Shi gaw hkam mung grai lu hkam ai re nga gaw jan law hkra galaw woi re na shi gaw bungli tawn da na she nga bai woi hkwi ai da. Nga bai woi hkwi re na shan 2 gaw nga ma hkwi la ai nga mung di mi lu ai da. Nga mi di mi lu jang she nta de bai woi wa na nga dai hpe wa woi tawn ai da. Nga wa woi tsan sha, oh ra wa gaw grai kan si wa timmung dai hku woi galaw jang gaw shi mung galaw lawm na shan hkau shat ni yawng hkut mat na shat di kaba mi shadu da ai. Dai shat di mung bye 4 di ram re shat dai wa she hkut nna woi sha yang gaw sha sha re hkan hkau gaw galoi sha ma kau ai re mung n chye, shat bai ma mat re, shan 2 gaw sha ngut ai hpang she ga kaja bai shaga hkat wa, atsawm shaga hkat wa she e hkau e nang e ngai shaba wawt ya rit ngu tsun da ai ya gaw an hkau naw hpang wa yu sa ka i ngu tsun ai da. Shaloi oh ra wa ma wa gaw e hpa shaba wawt n ra sai gaw shaba gaw wawt da chyalu anhte an hkau sha ai ndai ni mung yawng shaba wawt da chyaku re sai ga re nga ai ngu na bungli mung nang n lu galaw ai nga gaw nang shat n lu sha ai nga gaw nang bungli n galaw ai, n shadat ai majaw na mayam ni hpe sha nang reng sha, yam sha re majaw nang shat n lu sha ai re. Dai majaw na mayam ni hpe wa gau kau nna nang nan wa galaw sha ja u shaloi nang grai lu sha na ra ai. Nang ma hkam kaja na ra ai ngu na shi hpe dai hku ngu tsun dat ai da. Shaloi gaw shi mung e she re nga ai, ngai wa ndai ram ram wa myit sawm sumru n chye ai masha wa she re nga ai, nye mayam ni hpe sha ngai yam sha na nga ai n byin ai ngu na ya gaw mayam ni hpe mung wa gau kau sa na re, wa dat kau sa na re ngu na shi gaw shi a nta de bai wa na shi gaw bum du retim mung dai mayam ni hpe yawng wa kau shangun na shi na shi sha bai wa galaw sa mat ai da. Dai kaw na shi gaw yawng hpe shi a ningmu hpaw ai lam shi lu la ai hku re nga, masha hpe yam sha ai ngu ai gaw tinang a matu mung akyu sum ai, daw chyen hku na sum mat wa ai re nga ai ngu myit lu ai majaw dai shani kaw na bungli shi nan shi galaw sha mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2040
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Sumlut Ji Nu : speaker
DOI 10.26278/5fa173bd429fd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Sumlut Ji Nu (speaker), 2017. Wa ma wa hte wa kawng wa (Wa Ma Wa and Wa Kawng Wa) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2040 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173bd429fd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2040-A.eaf application/eaf+xml 21.4 KB
KK1-2040-A.mp3 audio/mpeg 4.21 MB 00:04:34.947
KK1-2040-A.wav audio/vnd.wav 151 MB 00:04:34.918
3 files -- 155 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found