Item details
Item ID
KK1-1955
Title Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell is about Nbu Tsip (a dove often considered to be possessed from "bu"). A long time ago, there was a war between pigs and birds. The snout of Nbu Tsip animal was like the pig's snout. His body looked like the bird's body. Therefore, he fought the pigs together with the birds. However, it seemed the birds were going to lose. So, he joined with the pigs' groups. Then the pigs asked, "Aren't you a bird?" "No! Look at my snout! It's the same as yours, isn't it?" the Nbu Tsip asked. "Yes, it's similar to ours," the pigs replied. "Then I will fight the birds together with you," the Nbu Tsip said. The pigs also accepted him. After a while, it seemed the pigs were going to lose. So, he went to the birds. When the birds lost the war, he rejoined with the pigs. As he kept doing like that, both pigs and birds became to hate him. Therefore, the birds and pigs came together and drove Nbu Tsip out from their place. Since he couldn't find ways to run, he went under a big rock. Therefore, Nbu Tsip never went out. He just stayed under the rocks.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw n bu tsip a lam re. Moi shawng de da u ni hte wa ni majan byin ai da. Dai shaloi n bu tsip gaw shi gaw n gup kaw gaw shi na wa n nawn zawn re ai da. Shi na hkumhkrang gaw u hte bung ai da, dai majaw shi gaw lani mi hta gaw u ni kaw lawm ai da. U ni gaw gasat hkat lawm re shaloi gaw u ni wa sum wa magang re majaw shi gaw bai wa maga de bai sa mat wa ai da. Wa maga bai sa wa yang wa ni gaw nang u n re i ngu da. Nre ndai ngai na n gup yu yu u nanhte wa ni hte n bung ai i ngu san ai da, dai shaloi gaw bung ai ngu na e dai nga jang ngai mung nanhte kaw lawm na, e dai nga jang kaja ai le ngu na shanhte gaw yawng rau gasat hkat ai shaloi wa ni bai sum wa shi gaw u ni hpang maga de bai sa mat wa. Dai wa ni sum rai yang u ni hpang maga dai hku bai sa sa re majaw shi gaw lapran kaw dai hku nga ai majaw shanhte u ni hte wa ni gaw dai n bu tsip hpe grai n ju di na oh dai shanhte ni yawng u ni hte wa ni yawng pawng di na shi hpe dai hku gawt shachyut kau ai da. Dai shaloi shi gaw hprawng shara nmu na i dan re lungpu kata de shang mat ai da. Dai majaw ya du hkra n bu tsip ni gaw shinggan dan re shinggan de nau n nga ai, dan re lungpu kata de nga ra mat ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1955
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nbang Htoi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa1723b9b3ae
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Htoi Ja (speaker), 2017. Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1955 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1723b9b3ae
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1955-A.eaf application/eaf+xml 10 KB
KK1-1955-A.mp3 audio/mpeg 1.36 MB 00:01:28.694
KK1-1955-A.wav audio/vnd.wav 48.7 MB 00:01:28.656
3 files -- 50.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found