Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-1905
Title Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a king and his two sons. Once upon a time, there was a king in a country. He had two children. Since he was getting old, he wanted to pass his throne to one of his sons. He wanted to know who was more intelligent, braver and stronger. He tested his sons. He called both of them, "My sons, cook a meal for me. You need to make sure no one can see you when you're cooking. You must cook it in a safe place. Not even an animal can see the meal." Then, they were searching for the safest place to cook the meal. After searching for a while, they found it. The elder brother thought to himself, "This is the safest place. Not even an ant is here. I will cook here." He cooked a meal and took it to his father. The younger brother also found the safest place to cook a meal for his father. He thought, "Even though the people and animals can't see where I cook, GOD knows. There is no safe place that GOD doesn't know." So, he didn't cook anything. The elder son said to the king, "Dad, I've cooked the most delicious meal for you at the safest place, where no one can see." But the younger son said, "Dad, I've found the safest place too. But there is no place where GOD can't reach or see. So, I didn't cook anything for you." After hearing their answers, the king decided to pass his throne to the younger son. The king knew that there was no place where GOD couldn't see or reach, although people couldn't reach it. His second son was smart and clever enough to know that. So, he chose his second son to be a king.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hkawhkam wa hte kasha 2 a lam re. Moi da hkawhkam langai mi gaw la kasha 2 lu ai da. La kasha 2 lu ai, shi gaw asak aprat kaba wa ai shaloi lani mi gaw kasha yen langai ngai hpe shi a hkawhkam shara hpe e ap ya ra ai re majaw ndai kasha 2 yen kadai wa grau zen ai kun, kadai wa hta grau atsam nga ai kun na shi gaw kasha yen hpe chyam yu ai da. Kasha yen hpe shaga la na e ma yen e mayen nau a wa asak kaba sai re majaw gaw nan nau a wa hpe e lu sha mu mu re galaw jaw mi. Dai lusha hpe gaw kadai mung nmu n nga ai, n bung pyi n bung hkra kagyin kayan pyi n hkawm re, shim dik ai shara kaw sa shadu la mu, kadai mung n mai chye ai, dusat dumyeng kagyin kayang hpa mung n mai chye ai yaw dan re n chye hkra shadu wa na wa hpe wa jaw rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan nau gaw dan re shim ai shara tam mat wa sai da. Tam mat wa re yang kaja wa dai hku kawa tsun ai hte maren shim ai shara mu sai da. Mu re yang she, ndai kahpu gaw ya ndai kaw gaw shim dik ai shara re sai, hpa kagyin kayan hpa mung n nga sai ngu shadu la na she kawa hpe wa jaw ai da. Kanau bai re jang gaw dai ram kawa tsun ai hte maren shim ai shara gaw mu ai da. Retim mung shi bai myit yu ai gaw aw anhte shinggyin masha hte ndai mungkan ga na dusat dumyeng ni n chye timmung hto karai kasang gaw mu nga ai chye nga ai, ngu na she karai kasang naw chye ai re majaw gaw n mai shadu ai ngu na she dai hku n shadu ai sha wa mat ai da. Kawa gaw bai hkrap san ai shaloi she ndai kahpu wa gaw maw wa wa tsun ai hte maren grai shim ai shara kaw hpa kagyin kayan n mu ai shara kaw ngai shadu wa ai re sai ngu na wa jaw ai da. Manaw wa re jang gaw wa e ngai mung grai shim ai shara gaw mu ai, retim mung n dai mungkan ga na ni n mu n chye timmung karai kasang naw mu ai majaw ngai gaw n shadu wa ai ngu na kawa hpe tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw ndai kanau wa hpe e shi a hkawhkam hkaw shara ap ya na kanau wa hpe e lata la ai re da. Kanau wa gaw ndai grau nna zen ai majaw shinggyin masha hte e dinghta ga na ni kadai ni hpa n mu timmung karai kasang gaw yawng hpe mu ai karai kasang re ngu ai hpe shi gaw zen nna grau zen ai re hpe kawa gaw chye ai majaw kanau hpe mahtang lata la ai re da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1905
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shadau Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.26278/5fa1717fdb394
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1905 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1717fdb394
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1905-A.eaf application/eaf+xml 14.2 KB
KK1-1905-A.mp3 audio/mpeg 2.95 MB 00:03:12.843
KK1-1905-A.wav audio/vnd.wav 106 MB 00:03:12.829
3 files -- 109 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found