Item details
Item ID
KK1-1887
Title Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was an orphan boy in a village. He was a hardworking boy. He earned some money and could save one hundred kyats. One day, he thought to visit another village. So, he went to an older man in the village and gave his money to keep for a while. In the past, they used coins. He was afraid of the dangers from the robbers on the way. So, he gave his money to the old man. Two months later, he came back to the village and went to the old man to ask for his money. He said, "Grandpa, give me my money back please." The old man said, "What!? You didn't give me any money. What are you talking about?" The orphan boy said, "No, I remembered. I gave you some money to keep for me." But the old man denied. So, the orphan boy asked a judge to decide for them. The judge asked the old man about it. But the old man kept denying, "You didn't give me that money. Show me any witness or proof. You are dishonouring me! I will sue you back." Then, the judge asked the orphan boy, "Who is there when you gave your money to him? Where is it?" The boy answered, "No one saw us. But we made the deal under the tree." The judge said, "Then, call that tree." The boy said, "The tree can't walk or speak. It can't come here." The judge said, "No need to worry about that. Just go and tell it that I call. Then, it will come." The boy didn't complain and went to call the tree. A few hours after the boy went there, the judge asked the old man, "The boy has gone for almost an hour. Can he already arrive there?" The old man said, "No. It's three or four miles far from here." He accidentally admitted that he did receive the money from the boy. Then, the judge said, "You admit that you kept the boy's money. Give the money back to him." The old man was embarrassed and needed to give the money back to the boy. At that time, the boy came back. The judge said, "Before you arrived here, the tree came first and proved that the man kept your money. Here! Take your money." The boy was happy.

Transcription (Lu Awng)
Moi da ndai jahkrai ma langai mi gaw kanu yen kawa si kau da ai hpang e shi gaw jahkrai retim mung grai shakut shaja nna bungli ni galaw, gumhpraw ni tam re na she e grai shakut shaja ai majaw gumhpraw lap 100 hpe mung shi gaw lu tam mahkawng la mat sai da. Re yang shi gaw lani mi oh kaga buga de e sa ra ai majaw shi gaw ndai mare na dingla langai mi hpe e shi a gumhpraw 100 ndai hpe e ap da mayu nna she ndai dingla hpe e sa hkrum sa tsun re na sa ap ai da. Shi ndai moi na gumhpraw gaw lap 100 nga tim, ya na zawn re na maisau gumhpraw nre sha, ndai gumhpraw apa atawng grai li ai baw re nga. Dai majaw lap 100 nga jang gaw grai li sai re nga, dai majaw shi gaw gun hkawm na mung grai li grai yak, hkrun lam hkan e masha ni lagu la ya na mung tsang re majaw dingla wa hpe e ap kau da ai da. Ap kau da na shi gaw shata 2 na ai hpang e shi bai wa na she dingla wa kaw e ya ngai bai du wa sai. Nye na gumhpraw bai la na ngu tsun jang she dai dingla wa gaw ga gara kaw na kaning re gumhpraw, galoi ap da ai wa, ngai ndum ai lo, ngai n chye ai lo, ngai n mu ai loh, ngu na she dai hku ningdang tik tik rai, timmung dai jahkrai ma gaw atsawm sha ga ngwi ga pyaw hte nre law nang hpe ngai adum sha ap da ai re law ngu tim , n mu ai n chye ai nga na ningdang hprat hprat re jang she dai jahkrai ma gaw tara a gyi wa hpe e sa tsun dan sai da. Tara agyi wa hpe sa tsun dan re jang she dai tara a gyi wa gaw dai dingla wa hpe e shaga ai da. Shaga timmung sa gaw sa na she, tara agyi wa a man kaw retim mung ningdang tik tik, dai hku rai re yang she, dai dingla wa gaw ning bai ngu sai da. Ya nanhte ngai hpe e dai ram ram n ap da ai ngu tim, ap da ai nga gaw, dai ap da ai sakse lama ma nanhte madun mu, dai sakse madun lu yang chyawm mi gaw ngai jaw na sakse n lu madun ai mi ngai hpe majing kata dai hku tara je yang ai ngu gaw nanhte nye a rawng jahpoi ya ai sha re, dai majaw nanhte sakse n lu madun sa i nga jang gaw nanhte hpe mahtang ngai mara tam na ngu na dai hku tsun ai da. Re jang she tara agyi wa gaw dai jahkrai ma hpe she jahkrai ma nan 2 ndai gumhpraw ap da hkat ai shaloi e kadai mu ai rai, gara shara kaw e ap hkat ai, kadai mu ai kaw ap hkat ai rai ngu yang, jahkrai ma gaw e kadai gaw n mu ai, retim mung hpun n hpang langai mi kaw an 2 tsap na jawm ap da ai re ngu na tsun ai da. Re jang she tara agyi wa gaw dai nga jang gaw dai hpun hpe sa shaga wa rit ngu da. Dai hpun hpe sa shaga wa rit ngu na tara agyi dai hku tsun jang she jahkrai ma gaw e madu e dai hpun gaw chye hkawm ai mung n rai re gaw ga chye shaga ai mung nrai, hkawm chye ai mung nrai, shi gaw htawt sit wa mai ai mung nrai re gaw n lu sa shaga ai. Nmai byin na re ngu na jahkrai ma dai hku tsun jang tara agyi wa gaw dai lam ni nang hpa n tsang ra ai, dai hpun hpe e ngai shaga shangun ai ngu na sha sa tsun nu, dai shaloi shi sa nan sa na ra ai ngu da. Re jang gaw jahkrai ma gaw kaning nchye ngu na sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she jahkrai ma sa mat wa ai loi mi na ai hpang e she dai tara agyi wa gaw dingla wa hpe ning ngu sai da. E ya ndai jahkrai ma shabrang ndai wa gaw ya ndai ram na tim, ndu wa ai gaw ya yang shi dai hpun de du na ram i rai sa ngu na she dingla wa hpe a kajawng sha san dat jang she, e dai hpun tu ai dai mo mine3 ram tsan ai shara she re mi, ya re ndu lu na re ngu na she dingla wa mung a kajawng sha tara agyi wa a kajawng sha shi hpa n myit da ai kaw she dai hku tsun dat jang she shi mung n dum shami shan gumhpraw ap hkat ai dai hpun gaw mine 3 tsan ai shara kaw re lam wa shi tsun shahpraw kau dat ai da. Tsun shapraw kau dat jang she tara agyi wa gaw e ya nang ndai shabrang wa na gumhpraw nang kaw ap da ai, nang la sai, sakse gaw ya na n gup kaw na nan nang tsun shapraw sakse tai sai re majaw ndai shabrang ma na gumhpraw hpe nang jaw ra sai ngu jang she. Dai dingla wa gaw um myi man grai sum ai nsam hte grai gaya let gumhpraw dai hpe e shaw ya ai da. Dan re nga she shabrang ma gaw bai du wa sai da. Jahkrai ma gaw bai du wa yang she dai tara agyi wa gaw e shabrang wa e nang pyi karai n du wa yang e dai hpun gaw na shawng kaw ngai kaw du wa na sakse wa hkam sai. Dai majaw maw maw na gumhpraw mung bai lu la sai ngu na hkap jaw ai da, dai dingla wa gaw grai gaya hkrum mat ai da.
Origination date 2017-03-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1887
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shadau Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.26278/5fa1713026b08
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1887 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1713026b08
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1887-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-1887-A.mp3 audio/mpeg 5.27 MB 00:05:44.745
KK1-1887-A.wav audio/vnd.wav 189 MB 00:05:44.725
3 files -- 195 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found