Item details
Item ID
KK1-1868
Title Hkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there were two friends in a village. They were close friends. After a few years, both of them got married. Since they didn't know to do good jobs, they were getting poor and poor. They worked on daily wages. After they got married, they couldn't contact each other. One man had a clever, patient woman while the other man married to a short-tempered girl. The man who had a patient wife and his wife were discussing, " What shall we do to get rich?" They thought so hard. After thinking for a while, the husband came up with an idea. He told her, "The ships of the traders are usually sailed in that river. Sometimes, they got destroyed by natural disasters. So, there would be many treasures in that river. If we can find them, we will be rich." They planned to take out all the water from there to get the treasures. They started preparing the equipment they would need. He told his wife, "Let's cook our meals early in the morning. After that, we will go to that river." His wife was a good housewife. She listened to him. She woke up early and cooked the meals for them. They packed meals and took all the equipment. Then, they went to the river. When they arrived there, they started bailing out water with buckets. When they felt tired, they stopped for a while and had lunch. After that, they continued their work until it got dark. They were repeating like that for four or five days straight. Fish from that river heard how the woman and her husband would do to succeed. They worried about that and discussed, "We will be in trouble if they keep bailing the water out. We have to ask someone to give us the advice." They went to the dragon that lived in the big river and told him, "Please, give us some advice. There are a woman and her husband who always come here and bail the water out. Water level is already decreasing much because of them. What should we do?" The dragon suggested them, "Give some gold and other treasures to them. And you beg them not to continue doing it." Then, the fish took lots of gold and went to the woman and her husband. They said, "We will give you these treasures. Stop bailing out the water, and let us be free." The woman and her husband accepted the treasures. They said, "Okay. We won't take out the water anymore." And then, they went back home. They became rich and could live in a good mansion. On the other hand, the man who had a short-tempered wife missed his friend. So, he and his wife went to his friend. When they arrived there, they were surprised to see his friend's good house. The house had totally changed. He asked his friend, "How did you get rich?" The good friend told him everything. Then, he decided to do the same as his friend. He and his wife returned home and discussed to do it. He told his mad wife, "Wake up early tomorrow morning and cook some meals for us. When it is getting light, we will go there and bail the water out." The next morning, she woke up early and prepared to cook. When she rinsed the rice, she spilled some rice. She made the rice oversoft. In the end, half of the rice had gone. They didn't have enough cooked rice for lunch. It was already afternoon when they left their house. They even forgot to bring the buckets. They had to return home to take the buckets. The mad wife often blamed her husband while they were taking out the water. She blamed him, "I have to work like this because of you! You are a bad husband!" Her husband told her, "Let's be patient. We can get lots of money like my friend." They continued bailing the water out for two or three days continuously. But they always argued. The fish were listening to them and said, "Here they come again! We will be in trouble again. They will ask us to give more treasures than the previous time." They were depressed. But, they decided to keep watching the man and his mad wife. They heard that the man and his wife often argued each other. After four or five days, the wife got really angry and blamed her husband more and more. She shouted, "You are leading me to do this useless thing! Can't you see it!? The water is not reducing, even an inch! Do by yourself. I can't do it anymore." The husband begged his wife, "I can't do alone. Please, be patient. Let's take the water out together." Then, they continued doing it. Meanwhile, the fish were watching and listening to them. They worried if the man and his wife was united. But, they were happy because the couple argued all the time. In the end, the wife told her husband, "I can't really do this time! Just do by yourself. I'll just go back." She left him and went back home. Then, he said, "If you leave, I can't do as well. I will go home too." The fish were very happy because the couple's plan to take the water out failed. The first man and his clever wife got rich because they worked hard and were very patient. In fact, there was no way that they could take all the water out from the river. Since they were united, they could get many treasures. But the mad wife and her husband hardly made a living till the end of their life.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e da ndai kahtawng langai mi kaw gaw ndai manang 2 nga ai da. Ndai mung la manang shan grai hkau ai la manang yen re da. Dai she shan 2 gaw hpang e na wa ai ten hta gaw dinghku hte kadai mung shan 2 num langai ngai la na i dai hku na nga mat wa ai da. Dai hku nga mat wa ai da, retim mung shan 2 gaw laga bungli grai grak re n chye galaw sha ai re majaw gaw grai matsan mayen re na sha galaw sha ai, hpawt ni sha na dai ni sa tam la re sha re da. Shan dinghku hte re mat wa ai shaloi gaw shang gaw kaga ga nga mat sai da. Laga ga nga mat re shaloi gaw ndai langai mi a la langai mi a madu jan gaw grai rai na myit kung ai wa re da. Grai myit galu ai grai myit kup tsup ai wa re da, re jang she oh ra langai mi madu jan gaw myit grai kadun ai wa re da. Dai majaw ndai myit kup tsup ai jan lu ai la shan 2 gaw bawng ban sai da, an 2 gaw gara hku di na an lusu hkra galaw na i ngu na shan bawngban ai shaloi gaw shan ndai madu wa myit lu sai da, aw an 2 mai byin yang gaw le ra hka nu kaw e sanghpaw li ni hkali ni lai lai re da, dai kaw e dai shaloi e ndai kaw e hkali ni dagup re ndai ten ni hkan gaw ja rai ni mung grai hkrat rawng na re lo dai hpe dai hka htawk kau lu yang gaw ja ni lu la na re ngu na tsun ai da, shaloi jang e gaw kei dai shaloi gaw madu jan mung re dai hku nga yang an 2 byin hkra htawk ga ngu na shan 2 gaw rai ni hkyen sai da. Rai ni hkyen re na she marai mi pung langai mi hpra hpra hpai re na she dai kaw lang ra ai arung arai ni mahkra jinghkum na she madu wa mung madu jan hpe e hpawt de gaw jau jau rawt nna lusha jau jau shadu ngu dai hku tsun dat jang kaja wa nan madu jan mung jau jau rawt na lusha ni jau jau shadu ai da. Shan gaw sa mat wa sai da, dai hka nu de wa she sa mat wa re na she kei du ai hte gaw shan a lu ai arung arai ni dai makau kaw tawn da na she pung langai mi hpra hpra re na htawk sai da. Htawk she htawk ba jang e gun ai shat ni hpe bai sha la di na htawk she htawk ai da, dai hku re na jan du jang nta de bai wa, dai hku shana nta bai wa yup re na hpang jahpawt bai rawt ai hte n htoi san ai hte gaw dai hku na shat shadu gu, nhtoi san ai hte le shara kaw du na hka bai htawk re gaw htawk ai gaw 4, 5 ya rai mat wa sai da. Shaloi she ndai kaw rawng ai nga ni wa she dai yen hka htawk ai hpe, dai yen hka htawk na ngu tsun ai hpe n gun lu ai jawm bawng da ai lam ni hpe nga ni gaw na ai da, shaloi jang e kei n dai yen galaw ai hku nga yang gaw ndai yen la galaw ai hku nga yang gaw anhte gaw grai jam jau na hku re sai. Dai majaw anhte gaw langai ngai hpaji hpyi ra sai ngu na nga ni gaw jawm bawng ai da. Shaloi jang e she dai hkanu kaba kaw e rawng ai baren kaw she shanhte gaw hpaji hpyi sai da. Hpaji sa hpyi ai shaloi gaw dai ni anhte nga ni ndai kaw grai jam jau hkyen nga ai, ndai hka ya pyi naw tsawm ra mi hka yawm mat sai. Dai hku dai hku hkyet hkra htawk na nga ai num langai la langai re na shani shagu sa htawk nga ma ai ngu na sa tsun dan ai shaloi gaw aw dai hku nga yang e gaw dai yen hpe nanhte kumhpa sa jaw mu ngu da. Gumhpraw ni ja ni law law, kaga lu ai lusha ni mung gun re na dai ni sa jaw sa tawnban mu ngu na dai hku na hpaji jaw dat ai da. Shaloi jang gaw shanhte nga ni mung kei nga ni kaji kaba yawng hkra yan sa sai da lu, yawng hkra sa na she shanhte lu ai arung arai lu ai sha ai baw ni ma hkra hte e ndai ja rai ni gumhpraw rai ni lasa re na she bu ri hku dai hku la sa na she sa mat sai da. E nan ja gumhpraw ra ai nrai mit ni ngu na tsun ai da, e nan e grai tawngban ga ai, ndai hka n dai n htawk ai sha ndai ja gumhpraw ni hpe anhte a lasa ai kumhpa ni hpe la nna wa mu le ngu na dai hku sa tsun ai da. Shaloi jang gaw dai oh ra yen mung mai ai shaloi gaw anhte mung nanhte na tsawra myit hpe an mung bai htang ai hku na hka ndai hpe hkyet hkra n htawk na saga ai ya kaw na nanhte jaw ai kumhpa hte e an 2 myit dik nna wa na saga ai ngu na shanhte hpe tsun nna shan gaw wa mat ai da. Shing rai nna she shan 2 gaw grai lusu mat ai da, grai lusu mat re yang she grai lusu mat re na ndai nta kaja hte i shangun ma hte re na nga mat sai da. Dan re na nga mat re ten hta e she ndai oh ra myit grai kadun ai yen la dai yen la dai la wa mung mi grai hkau ai manang re nga she kalang mi gaw grai myit dum ai grai hkrum mayu na she shan la 2 sa wa ai da. Sa jahkrum re jang she kei mi na nta nyawp nyawp san re mung nrai taw sai da e sa jahkrum yang , nta mung grai tsawm grai hkrak hkra re taw, shangun ma ni hte hkrak re na nga taw ai da. Ndai shan la gaw dai shaloi she mau mat na she taw mi na hte nang grai shai mat ai gaw gara hku kaning re ta ngu na san ai shaloi she ndai dai hku byin ai num yen la gaw shan hpe e tsun dan ai da dai hku dai hku byin ai re ngu na byin ai lam mahkra hpe tsun dan dat ai shaloi gaw aw dai hku nga yang gaw an mung wa galaw na ngu na mai ai wa galaw mu ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi shan 2 mung nta wa sai da, nta wa na tsun ai da. Hpawt de gaw nang jau jau rawt na shat shadu shajin n htoi san ai hte oh ra shara de du hkra, shing re na an 2 hkan nu dai hpe htawk ga ngu na tsun na e ngu na shana yup wa sai da, kaja wa oh ra num mung rawt ai da. Yup rawt n na she shat shadu ai wa she dai num dai wa shat shadu n gu kashin hte yang mung n gu jahkaw da, re jang e she n gu oh shat bai shadu yang mung nau nyap mat na tai ngu na shat naw bai hkyen ai ngu yang mung n gu n kau mi bai hkyen shalawm kau rai na she ya hkring gaw chyen mi tim yawm mat da. Dan re na she shani shat mung n law mat rai, jeng mawng jeng hkang nga na dai hku re nga shan 2 gaw. Hka sa wa sa ka ngu yang hka pung bai malap, re na she bai wa n htang la ga law nga yak da shan 2 gaw bai htawk sai da, htawk hkrai htawk, pung bai wa la na bai htawk re yang shani tup tup grai ba ai ngu na madu wa e pawt ai da. Ning re woi galaw ai ngu na madu wa e pawt, jan bai du, nta de bai wa dai shani madu jan hpe i myit galu u ga, manang yen pyi dai hku myit galu na dai hku dai hku byin ai, an mung galaw ga ngu na dai hku tsun, hpawt de bai ngu na dai hku tsun, kaja wa nan jahpawt shagu bungli galaw yang a hkaw a taw rai, n gu ni jahkaw kau ai hte si mai ni jahkaw kau ai hte re na shani shat gun sha na matu mung n law mat mat sha arai mat mat re taw nga ai da. Shingrai na gaw bungli bai sa galaw yang mung shan 2 hkrai ga law hkrai galaw madu wa e hkrai ga law saw re da, dai majaw 2, 3 ya htawk ai shaloi gaw i ndai nga ni gaw shanhte gaw madat maram ai da, e n dai lang bai rai sai anhte jam jau na lam bai rai sai ngu da. Ndai lang gaw anhte kumhpa hte sha sa yang gaw lu na gaw re kun a ngu na shanhte nga ni gaw grai myit htum wa sai da. Myit htum wa ai retim anhte naw madat maram ga ngu na she shan hka htawk ai oh hka makau de n gau hkan e dai kaw na madat maram taw ai da. Madat maram taw nga re yang she shan 2 wa n hkrum nra nga na ga law ga yak nga sai da, 4, 5 ya rai mat wa sai da, madu jan gaw grai pawt wa sai da. Kei la nang gaw lachyum n pru ai woi htawk ai, ndai ram ram 4, 5 ya rai wa sai retim mung hpa hkyet wa ai lam mung n nga ai, ndai mi gaw hpa lachyum pru ai lam nre, hkyet na mung nre ngai e ning re sha woi ba ai nang hkrai htawk nga ta u ngu na she nang hkrai htawk nga ta u ngai gaw n kam htawk sai ngu na dai hku na tsun ai da. Ndai madu wa gaw n mai na re ngai hkrai sha gaw myit galu ai hte naw htawk ga ngu na dai hku tsun na bai htawk bai htawk re na oh ra ni gaw madat maram taw nga ai da. Shan myit hkrum wa yang gaw shanhte grai myit htum wa na hku re nga, shan ga law hkrai ga law ai hpe ndai yen gaw byin na kun n byin na kun zawn nga ai majaw shanhte gaw madat maram taw nga ai da. Grai myit ru let madat maram taw nga ai wa she hpang jahtum e gaw n htoi na wa timmung ndan re na hka kaw e sa htawk nna mung ga law hkrai ga law hkat, nang hkrai htawk nga ta u ngu kaja wa nan nan wa mat sa na ndai hpa lachyum pru ai lam pyi nre wa mat re da. Ndai madu jan gaw wa kau da jang she madu wa mung nang n htawk lawm jang gaw ngai hkrai mung gara hku kaning di n lu ai goi ngu na she bai hkan nang wa re da, dai kaw na gaw nga n dai ni shanhte myit da ai lam n dai oh ra myit kadun ai yen myit ai lam gaw n awngdang mat na she nga ni a matu mung myit ai lam gaw awngdang mat re na mi yet myit galu ai hte galaw ai yen gaw kaja wa nan htawk ga nga yang n dai hka nu hpe e hkyet hkra lu htawk na nre, retim shan gaw myit hkrum nna n gun da ting ai majaw shan a sut su nga mai ai lam hta awngdang lu ai nga ndai myit kadun ai yen gaw kaja wa nan shan myit da ai kaw e n du mat ai sha a yak a hkak re na sha dinghku de ra mat ai nga re.
Origination date 2017-03-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1868
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa170d9ac606
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Hkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1868 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa170d9ac606
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1868-A.eaf application/eaf+xml 37.9 KB
KK1-1868-A.mp3 audio/mpeg 9.01 MB 00:09:48.990
KK1-1868-A.wav audio/vnd.wav 324 MB 00:09:48.971
3 files -- 333 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found